Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This guitar is the model introducing "Arm Rest Contour" which addresses moder...
Original Texts
このギターはストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”採用モデルです。「C5-TD65」はスタンダードなカッタウェイ・アコースティックギターのコンセプトを残しつつ、よりストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”搭載モデルです。その他木製ポジションマークやパーフリングなど、細部にまで妥協なく制作されています。アームレストコンター”は、体の小さい方にも抱えやすい設計になってるかと思います。
Translated by
setsuko-atarashi
This guitar is "Armrest Conta" adoption model to correspond to the recent acoustic circumstances of stroke type. Remaining the concept of standard cutter way acoustic guitar, "C5-TD65" is a model mounts "Armrest Conta" that corresponds more stroke type recent acoustic circumstances. Others such as wooden position mark and purfling, it has been produced without compromise to the details. The "Armrest Conta" is made easy to hold even for those who are small.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 224letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.16
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...