[Translation from Japanese to English ] From 11:00am on 14/Sep(Wed), we are planning to conduct a meeting with techni...

This requests contains 426 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , capone , lurusarrow ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by takashi at 02 Sep 2011 at 17:13 2145 views
Time left: Finished

9/14(水)11:00amより、工作技術課とディンプル加工の為の金型仕様の打ち合わせを予定しています。つきましては、以下確認させてください。
※不明確な場合は金型細部の仕様が決められないと想定しております。
 よろしくお願い致します。
(回答が得られない場合は、ひとまず、サンプルの測定結果を基準に進めます)

回答納期:9/14 11:00am

【確認事項】 Dimpleについて
 1 高さMIN値? (高さMAXは1.5)
 

From 11:00am on 14/Sep(Wed), we are planning to conduct a meeting with technical department regarding dimple processing.Please let me consider below.
*We assume that detailed specification of the mould can not be confirmed if this point remains unclear.
(If we can not receive reply, we will tentatively refer to sample measurement result)

Due date: 14/Sep 11:00am

(Check item) About Dimple
1 Height min value? (Maximum height is 1.5)

 2 ディンプルのボトムの直径サイズ。 MIN値とMAX値は不問でしょうか?
  (用途を考えるとあまり関係なさそうですが、どうでしょうか)

 3 受け基板側のパッド形状、サイズ。
   また、受け側の5か所のセンター座標値は同一ですか?

 4 「基板をMAX45度曲げても問題ないこと」の要求意図は何でしょうか? 
   また、曲げる場所など決まっておりますでしょうか?
   私は単なるロバスト性配慮だと勝手に思っておりますが確認致します。 

2, Diametre of bottom part of the dimple. Any limit for Min/Max?
(Due to usage, we assume no affect.How is your view?)

3, Pad shape, size of the recieving board side
Is centre coordinates figure same for 5 points on recieving side?

4, What is your intention of your request of "No problem when board bends max 45 degrees"? Is there any specified area where it will be bent?
In my understanding, it is due to robustness but please let me check with it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime