Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方> 払...

This requests contains 1512 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( minyeh , fantasy4035 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:46 3202 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的公演異動



<於e+購票者>
退款方式與取票、付款方式不同。
關於退款詳細方式請於下方退款網址之圖表確認。
http://eplus.jp/refund2/

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

詢問處
http://eplus.jp/qa/
→ 詢問範圍(類別)內的『公演中止・退款し』
→「若遇公演中止之情形,該如何退款」內
 
<於票券pia購票者>
退款方式與取票、付款方式不同,
有關詳細信息請參照下方網頁。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

諮詢電話
0570-02-9111(10:00~18:00)

<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

<於CN Payguide購票者>
退款方式與取票、付款方式不同,
有關詳細信息請參照下方網頁。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※7-11/全家取票者
請回原取票之店鋪辦理退款。

諮詢電話
03-5800-3799(10:00~18:00)

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

<於Kyodo東京購入者>
①於7-11店鋪付款並領取票券之客人:
可持原票券至原取票店鋪辦理退款手續。
(請注意7-11店舖的退款截止日為5月31日(二)23:59止)。
退款金額將會扣除取票手續費(每張票券為日幣105元)。

システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

因為系統使用費日幣350元無法對應於7-11退款,
若希望退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。
另外,無法持票券至取票店鋪退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。

②以信用卡支付、於便利商店購票之客人,於便利商店取票之客人:
請將您手中的票券以掛號寄送。我們將於事後以現金掛號的方式退款。

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

退款金額為票價及付款手續費(系統使用費350日圓),
與寄回票券的實際郵資(上限為450日圓)。
手續費的退款僅限將購票者將票券寄回的方式。
※寄回票券所需之物品:票券、寫有購票者姓名、地址、電話的便條紙
將會以現金掛號寄至申請時所登記之地址,
若遇有退款地址與當初申請時之地址不同之情形時,請於寄送時以便條紙告知。

<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

<截止日>
 5月31日(二)以郵戳為憑
<票券寄送地址>
 〒107-0062東京都港區南青山5-2-1 NBF ALLIANCE 4樓
 股份有限公司 kyodo東京票務中心「KUMI KODA退款」課

客戶收到退款的時間預計在票券退回後一個月左右す。
若超過退款期限,恕不接受辦理,請理解。

諮詢電話
0570-550-799(平日11:00~18:00/週末及國定假日10:00~18:00)

チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

購票票券的各位、期待公演的各位歌迷,
以及各位相關人員,造成各位的不便我們深表歉意,
今後也請各位繼續支持KUMI KODA 。

2016年4月20日
KUMI KODA與工作人員全體

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime