[Translation from Japanese to German ] 私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月11日からアマゾンヨーロッパで販売停止を...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( john-buta ) and was completed in 6 hours 6 minutes .

Requested by motoki1209 at 13 May 2016 at 23:12 1954 views
Time left: Finished

私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月11日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。
これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の3月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、その事の 重大さを初めて知りました。
貴社からの赦免をいただきたく再度謝罪致します。

john-buta
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 May 2016 at 01:07
Ich bin zur Zeit in Einstellung von Verkauf im Amazon Europa ab dem 11. Mai kommen, als Reaktion auf das Antrag auf die Verletzung der Rechte des Intellectualeseigentums Verletzung Ihres Unternehmens, weil Ich Ihre Produkte in den Amazon UK verkauft habe.
Das wurde von meiner Unaufmerksamkeiten und meinem Studiemangel verursacht. Ich begann der Umsatz in Europa ab März dieses Jahres, nachdem ich bisher im Japan den Verkauf gemacht habe. Ich wusste nicht, was Inttellektuellseigentumsrechte ist. Mit diesem Angebot haben wir zum ersten Mal die Bedeutung davon gelernt.
Wir wollen nochmals für Ihre Benadigung um Entschuldigung bitten.
motoki1209 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 May 2016 at 05:18
Ich habe Ihre Produkte bei Amazon UK verkauft und wegen der Beschwerde Ihres Unternehmens über die Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums wird der Verkauf über meinen Account bei Amazon Europe ab 11.Mai vorübergehend ausgesetzt.
Das ist durch meine Unaufmerksamkeit und Unkenntnis passiert. Ich war bis dahin am japanischen Markt tätig und begann erst ab März in Europa zu handeln.
Ich habe die Rechte des geistigen Eigentums nicht gekannt. Dank Ihrer Beschwerde konnte ich die Wichtigkeit der geistigen Eigentumsrechte erkennen.
Meinen Fehler bitte ich vielmals zu entschuldigen.

Mit freundlichen Grüßen
(氏名)
motoki1209 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime