Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The item was supplied by a collector. Entry tickets for giveaway on 1-30th a...
Original Texts
コレクターから仕入れた商品
1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)
箱に傷みはあるがパーツは全て未開封
※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい
質問有難う
その商品は残念ながら在庫切れだ
仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる
私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?
ご検討宜しくお願いします
動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。
1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)
箱に傷みはあるがパーツは全て未開封
※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい
質問有難う
その商品は残念ながら在庫切れだ
仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる
私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?
ご検討宜しくお願いします
動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。
Translated by
transcontinents
The item was supplied by a collector.
Entry tickets for giveaway on 1-30th are cut off. (It does not affect assembling.)
Box has damage, but all parts are unopened.
*Basically it is difficult to buy parts again, so please be careful when assembling.
Thanks for the question.
Unfortunately, that item is out of stock.
It takes 1 to 2 weeks till I get supply, but I can get that item.
Previously I sold it for $○, but can you buy it at the same price?
Thanks for your kind consideration.
There are some parts which do not work or in bad condition, please note repair will be needed before bidding.
Entry tickets for giveaway on 1-30th are cut off. (It does not affect assembling.)
Box has damage, but all parts are unopened.
*Basically it is difficult to buy parts again, so please be careful when assembling.
Thanks for the question.
Unfortunately, that item is out of stock.
It takes 1 to 2 weeks till I get supply, but I can get that item.
Previously I sold it for $○, but can you buy it at the same price?
Thanks for your kind consideration.
There are some parts which do not work or in bad condition, please note repair will be needed before bidding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...