[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます。 恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており 製品についての設定などは分かりかねます。 お調べ致しました...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hitsuji2go ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by yuukisawada at 03 May 2016 at 20:46 2792 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており
製品についての設定などは分かりかねます。

お調べ致しましたところ、
公式サイトなどで詳しく掲載されているかと
思いますので、宜しくお願いします。

申し訳ありません。

http://www.withings.com/jp/ja/

どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。


shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 03 May 2016 at 21:22
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Der Artikel wurde als Parallelimport eingeführt.
Deshalb sind wir leider nicht in der Lage, die Einstellung des Artikels zu kennen.

Die Einstellung sollte auf der offizielle Webseite des Artikels detailliert erklären werden.
Bitte schauen Sie sie an.
http://www.withings.com/jp/ja/

Falls der Artikel dennoch nicht funktioniert und Sie ihn uns zurückgeben sollten, werden wir den Produktpreis und die Versandkosten für die Rückgabe zurückerstatten.




hitsuji2go
Rating 52
Translation / German
- Posted at 03 May 2016 at 21:15
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Es tut mir sehr leid, leider wissen wir nicht über die Einrichtung des Produktes bescheid, da wir das Produkt selber nur importieren.

Wir haben nachgeschaut und denken, dass auf der offiziellen Seite nähere Informationen stehen.

Bitten entschuldigen Sie vielmals.

http://www.withings.com/jp/ja/

Sollte sie die Ware letztendlich zurück geben wollen, erstatten wir Ihnen den Versand nach Japan und den Kaufpreis. Wir bitten um Ihr Verständnis.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

大至急お願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime