Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Good day! Is the reason that the case was escalated that "shipping charge for...
Original Texts
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?
返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。
(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)
この対応方法で問題がありますか?
もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。
ご返信ください。よろしくお願いします。
返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。
(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)
この対応方法で問題がありますか?
もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。
ご返信ください。よろしくお願いします。
Translated by
atsuko-s
Hello,
Do you mean the reason that the case made escalated was "the return fee is expensive"?
I will pay it on my side, I will send the payment the amount of return fee by PAYPAL in advance if you tell me how much it costs by message. (I'll pay the product cost and return the shipping fee soon after I receive the product.)
Are there any problem for this handling way?
If you have any problem, please tell me in detail.
Your reply would be really appreciated. Thank you in advance.
Do you mean the reason that the case made escalated was "the return fee is expensive"?
I will pay it on my side, I will send the payment the amount of return fee by PAYPAL in advance if you tell me how much it costs by message. (I'll pay the product cost and return the shipping fee soon after I receive the product.)
Are there any problem for this handling way?
If you have any problem, please tell me in detail.
Your reply would be really appreciated. Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 215letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.35
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。