Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thank...
Original Texts
It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.
I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.
Please can you reduce the postage again and I will purchase today.
I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, Gie
PS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)
eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ??
hello, what is the best for Lv ??
I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.
Please can you reduce the postage again and I will purchase today.
I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, Gie
PS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)
eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ??
hello, what is the best for Lv ??
Translated by
transcontinents
CLEがオリジナルのミノルタグリップ付きのようですね。それは含まれていますか?よろしくお願いします。
昨日カメラを購入する機会がありませんでした、すみません。
再度送料を下げていただければ、本日購入します。
パスしなければなりませんが、あなたのサービスには心から感謝します。本当にありがとう。Gie
追伸:今度は必ずあなたから何か購入しますね。
eBayから、このバッグの返品についてあなたに問い合わせるようにいわれました。どうやって返送したらよいですか??
こんにちは、Lvのベスト価格はいくらですか??
昨日カメラを購入する機会がありませんでした、すみません。
再度送料を下げていただければ、本日購入します。
パスしなければなりませんが、あなたのサービスには心から感謝します。本当にありがとう。Gie
追伸:今度は必ずあなたから何か購入しますね。
eBayから、このバッグの返品についてあなたに問い合わせるようにいわれました。どうやって返送したらよいですか??
こんにちは、Lvのベスト価格はいくらですか??
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 513letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.55
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...