Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me a map. Then, I will meet you at 11 at --. I really...
Original Texts
わざわざ地図まで頂いてありがとうございます。それでしたら11時に--にてお願い致します。
楽しみにしております。
フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。
ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。
fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
楽しみにしております。
フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。
ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。
fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
Translated by
shimauma
Thank you for sending me a map. Then, I will meet you at 11 at --. I really look forward to seeing you.
I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret.
I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows.
I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.
As for fender, what do you mean by --?
I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret.
I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows.
I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.
As for fender, what do you mean by --?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 223letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.07
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...