Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late feedback. Thank you for a smooth and considerate tran...
Original Texts
Feedbackを付けるのが遅れて申し訳ありません。
今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。
可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。
またよろしくお願いします
返金ありがとうございました。過料分の送料を返金してくれました
発送してくれるのを待っているので、発送して下さい。
一週間後の20日までに連絡と発送をして頂けない場合は、イーベイにクレーム&ケースをオープンします。
送料の過料分の返金をお願いします。
5キロで65.50ユーロの送料ですよね
また、追跡番号を知らせて下さい
今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。
可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。
またよろしくお願いします
返金ありがとうございました。過料分の送料を返金してくれました
発送してくれるのを待っているので、発送して下さい。
一週間後の20日までに連絡と発送をして頂けない場合は、イーベイにクレーム&ケースをオープンします。
送料の過料分の返金をお願いします。
5キロで65.50ユーロの送料ですよね
また、追跡番号を知らせて下さい
Translated by
shimauma
I'm sorry for my late feedback.
Thank you for a smooth and considerate transaction again this time.
I'm happy to have purchased pretty buttons.
I look forward to shopping at your store again in the future.
Thank you for your refund. You have paid me back the excess shipping cost.
I'm waiting for you to ship my order. Please immediately ship it out.
If you don't ship it out and I don't receive any contact from you by the 20th, a week from now, I will open a case at eBay.
Please pay me back the excess shipping cost.
I believe it is 65.50 Euro for 5 kilos.
Please also let me know the tracking number.
Thank you for a smooth and considerate transaction again this time.
I'm happy to have purchased pretty buttons.
I look forward to shopping at your store again in the future.
Thank you for your refund. You have paid me back the excess shipping cost.
I'm waiting for you to ship my order. Please immediately ship it out.
If you don't ship it out and I don't receive any contact from you by the 20th, a week from now, I will open a case at eBay.
Please pay me back the excess shipping cost.
I believe it is 65.50 Euro for 5 kilos.
Please also let me know the tracking number.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...