Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Since there are many development, this is a song through a trial and error ho...
Original Texts
カオルに何か楽器を持たせると、
5分もあれば体得してしまうのではないかと密かに思っています…。
~アバシリ~
・こだわりのポイント
速いテンポでストレートな8ビートはあまり叩いたことが無かったので
アタックもしっかり出して、なおかつスピード感も失わないように意識して演奏しました。
・聴きどころ
曲名、歌詞、構成、背景全てがメタ的に絡んでいる怪作。
色々と憶測を巡らせながら聴いて楽しんでください。
間奏(1:08~)のベントラーカオル劇場も必聴です。
* * * *
『作られた歌』
5分もあれば体得してしまうのではないかと密かに思っています…。
~アバシリ~
・こだわりのポイント
速いテンポでストレートな8ビートはあまり叩いたことが無かったので
アタックもしっかり出して、なおかつスピード感も失わないように意識して演奏しました。
・聴きどころ
曲名、歌詞、構成、背景全てがメタ的に絡んでいる怪作。
色々と憶測を巡らせながら聴いて楽しんでください。
間奏(1:08~)のベントラーカオル劇場も必聴です。
* * * *
『作られた歌』
Translated by
marukome
I secretly think that Kaoru comprehends as little as five minutes, once she plays an instrument…
~Abashiri~
・Points of fixation
I played emitting an attack clearly, and at the same time not to loose the sense of speed in mind, as I have not beat a drum in straight 8 beats at fast tempo.
・Points to listen to
Mysterious work that metallishness is entangled in all tune name, lyrics, composition and background.
Please listen and have fun imagining many things.
Theater of Bentler and Kaoru at the interlude (1:08-) is also a must listening.
****
"Created song"
~Abashiri~
・Points of fixation
I played emitting an attack clearly, and at the same time not to loose the sense of speed in mind, as I have not beat a drum in straight 8 beats at fast tempo.
・Points to listen to
Mysterious work that metallishness is entangled in all tune name, lyrics, composition and background.
Please listen and have fun imagining many things.
Theater of Bentler and Kaoru at the interlude (1:08-) is also a must listening.
****
"Created song"
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2214letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $199.26
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Freelancer
between-lines
Starter
日本語/英語翻訳。
翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業、旅行業、飲食業、観光業、スポーツ、芸術の分野にて携わりました。
内容としては...