[Translation from Japanese to Korean ] ReBirth 2月25日 7thシングルの発売が決定!! タイトル:ReBirth [読み: リバース] 発売日:2015年2月25日 商品形態:シン...

This requests contains 744 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( xavier_cho , winterfall98 , surururu , isana ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 17:38 2196 views
Time left: Finished

ReBirth

2月25日 7thシングルの発売が決定!!
タイトル:ReBirth [読み: リバース]
発売日:2015年2月25日
商品形態:シングル

May J.の7枚目となるオリジナル・シングル『ReBirth』は話題のタイアップ曲を多数収録した重要作。
MBSほかアニメイズム枠で全国放送中の人気アニメ『ガンダム Gのレコンギスタ』新オープニング曲「ふたりのまほう」、

ReBirth

2월25일 7th 싱글 앨범 발매 결정!!
타이틀: ReBirth [읽기:리버스]
발매일:2015년2월25일
상품형식:싱글

May J.의 7번째인 오리지널 싱글 앨범 『ReBirth』는 화제가 되고 있는 타이업곡을 다수 수록한 중요작.
MBS 외에 애니메이즘 영역에서 전국방송중인 인기 애니메이션 『건담G의 레콘기스타』 신오프닝곡 「두 명의 마법」

累計250万本以上の売り上げを誇る人気ゲームの最新作『GOD EATER 2 RAGE BURST』のエンディングテーマ曲「Faith」、
May J.出演のカネボウ『コフレドール』CMソング「So Beautiful」に加え、出会いと別れの季節、新たな一歩踏み出すリスナーの背中を
優しく押すミディアムバラード「Wishes come true -咲き誇る花たちに-」の4曲を収録。

누계 250만장 이상의 판매를 자랑하는 최신작 인기 게임 "GOD EATER 2 RAGE BURST"의 엔딩 테마 곡 "Faith",
May J. 가 출연한 가네보 "Coffretdor"의 CM 송 "So Beautiful"과 만남과 이별의 계절, 새롭게 한 걸음을 내딛으려는 청취자의 등을 부드럽게 밀어주는 미디엄 발라드 "Wishes come true - 화려하게 피어난 꽃들에게 - "를 포함한 4 곡을 수록.

「ふたりのまほう」と「Faith」2曲だけを収録し、豪華特典を追加した限定パッケージ “ガンダム Gのレコンギスタ Edition” と
“GOD EATER 2 RAGE BURST Edition” は、それぞれ描き下ろしイラストによるスリーヴ・ジャケット仕様。

"두 사람의 마법"과 "Faith" 2곡 만을 수록하고 호화 특전을 추가한 한정 패키지 "건담 G의 레콘기스타 Edition"과
"GOD EATER 2 RAGE BURST Edition"은 각각 신작 일러스트에 의한 슬리브 재킷 사양.

CD+DVD 、CD-ガンダム Gのレコンギスタ Edition-の3形態には、応募抽選で手に入る『ReBirth』特典限定ガンプラ(| ガンダム G-セルフ (大気圏用パック装備型) リミテッドピンククリア Ver.[500個限定生産])の応募券ハガキを封入。

“GOD EATER 2 RAGE BURST Edition” には『GOD EATER 2 RAGE BURST』で使えるアナザーキャラクター「ジュリウス・ヴィスコンティ」
の先行ダウンロードコードを封入。

CD + DVD, CD- 건담 G의 레콘기스타 Edition-의 3 형태에는 응모 추첨으로 입수할 수 있는 "ReBirth" 특전 한정 건담 프라모델 (| 건담 G- 셀프 (대기권용 팩 장비형) 한정판 핑크 클리어 Ver. [500 개 한정 생산)의 응모권 엽서를 봉입.

"GOD EATER 2 RAGE BURST Edition"은 "GOD EATER 2 RAGE BURST」에서 사용할 어나더 캐릭터 "쥬리우스 비스콘티 "
선행 다운로드 코드를 봉입.

Client

Additional info

■May J
アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime