Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Stay with me【Type-D 】 ※mu-mo/イベント会場限定商品 ※本商品の予約受付開始時期、及び、本形態購入対象イベントの詳細などは...

This requests contains 97 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , m1103m , munsupark_25 ) and was completed in 0 hours 1 minute .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 13:38 2099 views
Time left: Finished

Stay with me【Type-D 】



※mu-mo/イベント会場限定商品
※本商品の予約受付開始時期、及び、本形態購入対象イベントの詳細などは追ってご案内致します。
全3曲6ヴァージョン収録予定

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:39
Stay with me [Type-D]



※ mu-mo / 이벤트 행사장 한정 상품
※ 본 제품의 예약 접수 개시 시기 및 본 형태 구매 대상 이벤트의 정보 등은 추후에 안내해 드립니다.
총 3곡 6버전 수록 예정
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:39
Stay with me [Type-D]

※ mu-mo / 이벤트 회장 한정 상품
※ 본 제품의 예약 접수 개시 시기 및 본 형태의 구입 대상 이벤트 정보 등은 추후 안내드립니다.
전 3곡 6버전 수록 예정
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:42
Copy

Stay with me [Type-D]



*mu-mo/이벤트장 한정 상품
*본 상품의 예약 접수가 시작되는 시기 및 본 포맷 구입 대상 이벤트의 자세한 내용은 추후에 안내해 드리겠습니다.
전 3곡 6개 버전 수록 예정
m1103m
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:40
Stay with me [Type - D]


※mu-mo/ 이벤트 회장 한정 상품
※본 상품의 예약 접수 시작 시기 및 본 형태 구입 대상 이벤트 상세등은 이어서 안내해 드리겠습니다.
총 3곡 6가지 버전 수록 예정

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime