Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] Never ever 【Type-C】(フェアリーテイル盤・初回生産限定) 4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( clear , yoo2 , moonmaguro ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 12:30 2018 views
Time left: Finished

Never ever 【Type-C】(フェアリーテイル盤・初回生産限定)



4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信!
ほかは、CDリリース6/24に全曲配信予定。



フェアリーテイル仕様のパッケージに「Never ever」3バージョン収録のCDを入れたスペシャル盤!
初回生産限定販売!全1曲3ヴァージョン収録
【初回封入特典】
シリアルコード封入購入者特典を予定。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:32
Never ever [Type-C] (페어리테일반, 초회 한정)



4/28 'Never ever -TV size-'를 각 음원사이트에서 선행 서비스 개시!
그 밖에도, CD 발매 6/24에 전곡 서비스 예정.




페어리테일 사양 패키지에 'Never ever' 3버전이 수록된 CD를 담은 스페셜반!
초회 한정 판매! 전1곡 3버전 수록
[초회 특전]
시리얼 코드를 구입자 특전으로 예정.
clear
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:32
Never ever 【Type-C】(페어리 테일 판, 초회생산한정)



4/28「Never ever -TV size-」를 각 음악배신사이트 선행배신!
그 외는 CD릴리스 6/24에 전곡 배신 예정.



페어리 테일 사양 패키지에 「Never ever」3버전을 수록한 CD를 넣은 스페셜판!
초회생산한정판매!전 1곡 3버전 수록
【초회봉입특전】
시리얼코드 봉입 구매자 특전을 예정.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:33
Never ever [Type-C] (동화판 · 초회 생산 한정)

4/28 <Never ever -TV size->를 각 음원 서비스 사이트 선행 릴리스!
기타는 CD 출시 6/24에 전곡 릴리스 예정.

페어리테일 사양의 패키지에 <Never ever> 3 버전 수록한 CD를 넣은 스페셜 앨범!
초회 생산 한정 판매! 총 1곡 3버전 수록
【초회 증정 특전】
시리얼 코드 봉입 증정을 구입자 특전으로 예정.
moonmaguro
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 12:34
Never ever[Type-C](페어리 테일 판·첫회 생산 제한)

4/28"Never ever-TV size-"를 각 음원 사이트 선행 송신!
그외에 CD릴리스 6/24에 전곡 전달 예정.

페어리 테일 사양의 패키지에 "Never ever"3버전 수록곡 CD를 넣은 특별판!
첫회 생산 한정 판매! 전 1곡 3버전 녹음
[첫회 동봉 특전]
시리얼 코드 봉입 구입자 특전 예정.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime