[Translation from Japanese to Korean ] この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します! ◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』 京都市が主に転入された方を対象に無料で配...

This requests contains 744 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chloe2ne1 , haeran , cast , seok-minwoo , sweetjinny , woonju ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:29 3520 views
Time left: Finished

この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します!


◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』
京都市が主に転入された方を対象に無料で配布している、『暮らしのてびき』にHello KYOTOアプリの情報が掲載されています。
京都のまちの魅力をお伝えする「京都市ガイド」、防災・救急などの「安心・安全情報」、京都市の制度・手続等の情報を多数掲載した冊子で、新たに市内に転入してこられた方はもちろん、京都市にお住まいの皆様にとっても役立つ情報が満載です。

올봄, 헬로 교토가 많은 미디어에 등장합니다!

◆교토시의 생활 가이드 북 [쿠라시노테비키]
교토시가 전입대상자를 주대상으로 무료로 배부하고 있는 [쿠라시노테비키]에 헬로 교토 어플의 정보를 실었습니다.
교토 거리의 매력을 전하는 [교토시 가이드], 방화, 구급 등의 [안심, 안전정보], 교토시의 제도, 수속 등 정보를 다수 게재한 책자로 새로운 전입자는 물론, 교토시 주민들에게도 도움이 되는 정보를 가득 실었습니다.

また、『暮らしのてびき』では、アプリ内の『京都市写真館』に応募してくださった写真を多数掲載していますので、是非ご覧ください!



主な配布場所:市庁舎案内所、区役所・支所のまちづくり推進担当、証明書発行コーナー、児童館などで無料配布

4月中旬よりWEB版も公開予定です。
もちろんHello KYOTOアプリからもご覧いただけますのでお楽しみに!


◆旅行誌
旅行雑誌の定番、『るるぶ』と『まっぷる』の京都特集号にHello KYOTOの情報が掲載されています。

또 [쿠라시노테비키]에서는 어플에 있는 [교토시 사진관]에 응모해주신 사진을 다수 게재하였으므로 많은 관심 부탁드립니다.

주배부처: 시청 안내소, 구처, 지소 등 도시계획 추진 담당, 증명서 발행 코너, 아동관 등에서 무료로 배부

4월중순부터 웹판도 공개될 예정입니다.
물론 헬로 교토 어플에서도 보실 수 있으므로 기대해주십시오!

◆여행지
여행잡지의 대명사 [루루부],[맛푸루]의 교토특집호에 헬로교토정보가 개제되어 있습니다.

まっぷる 京都 ベストスポット
発行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

るるぶ京都ベスト '17
発行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆京都市内の映画館にてHello KYOTOプロモーション映像を上映中!
3月19日より、京都市内の3つの映画館でプロモーション映像を放映しています。

카피
매플 교토 최고 명소
발행일:2016년 3월 23일
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/
루루부 쿄토 베스트'17
발행일:2016년 3월 30일
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867
◆ 교토 시내 영화관에서 Hello KYOTO프로모션 영상을 상영 중!
3월 19일부터 교토 시내 3개의 영화관에서 프로모션 영상을 방영하고 있습니다.

上映館
TOHOシネマズ二条(11スクリーン)
T・ジョイ京都(12スクリーン)
MOVIX京都(12スクリーン)

상영관
TOHO시네마즈 이조(11스크린)
T·죠이 교토(12스크린)
MOVIX교토(12스크린)

Client

Additional info

固有名詞の部分(暮らしのてびき、るるぶ、マップル、映画館の名前など)は日本語のままでお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime