Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] D.M. [Daich Miura] who continues to evolve and deepen, and his real value ...

Original Texts
D.M.


進化と深化を続ける【Daichi Miura】が、真価をあますところなく発揮した
【Dance and Music】を、聴き手の体と心に【Direct Message】する、
渾身のニューアルバム『D.M.』。三浦大知を超えた三浦大知が、今、ここに。

前作「Who's The Man」から約2年、待望の3rdアルバムをドロップ!
この2年で、約7本のワンマンツアーや多数のライブイベント、客演などをこなし、
その実力と音楽スタイルは確固たるものに。
[deleted user]
Translated by [deleted user]
D.M.

[Daich Miura] who continues to evolve and deepen, and his real value was showed thoroughly in [Dance and Music] and does [Direct Message] into listener's body and mind, that is a new album "D.M." with all his strength. DAICHI MIURA exceeds DAICHI MURA now.

About the two years have passed since the previous "Who's The Man", and the long-awaited 3rd album has been dropped!
In two years, he carried out about 7 one-man tours, a lot of live events and guest performance, so his ability and music style became firm.
between-lines
Translated by between-lines
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
424letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$38.16
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
between-lines between-lines
Starter

日本語/英語翻訳。
翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業、旅行業、飲食業、観光業、スポーツ、芸術の分野にて携わりました。
内容としては...