Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] $$00002$$ SUMMER BEST 2012.8.8 in stores 『$$00002$$ SUMMER BEST』 ayuの夏うたベスト...

This requests contains 672 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kayacat , pennyhuang_2016 , vicky-wang , flywithwindy ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 18:14 3172 views
Time left: Finished

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
ayuの夏うたベスト!
夏が来れば必ず耳にする超大ヒット夏曲の数々を一挙コンパイル!!

$$00002$$ SUMMER BEST


2012.8.8 in stores
『$$00002$$ SUMMER BEST』
ayu夏天最佳歌曲!
夏天到來必定耳熟能詳的超大賣夏天許多歌曲一次編輯!!


「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」といった代表曲に「Boys & Girls」や「evolution」などのアゲ曲を加えた【DISC-N】と、「HANABI」「monochrome」など、夏の切なさを歌った名曲を集めた【DISC-A】の豪華2枚組仕様。

集結了「BLUE BIRD」「Greatful days」「July 1st」專輯的代表名曲有「Boys & Girls」和「evolution」等的高昂歌曲加上【DISC-N】和、「HANABI」「monochrome」等,唱出夏天的苦悶名曲的豪華2張組合專輯。

さらに、すでに各方面で話題となっている書き下ろし新曲「You & Me」、現在開催中の「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」のテーマソングで、ファンからCD化の要望が多く届いていたTRFのカヴァー「Happening Here」を加えた全26曲を全曲リマスタリングして収録!

此外,已在各方面成為話題的新作「You & Me」,以及作為舉辦中「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」主題曲,翻唱自TRF的「Happening Here」也應廣大粉絲的收藏要求收錄於此,全部經重新master共26首曲目。


DVDには、今作が初パッケージ化となる、2003年にフジテレビ系「ayu ready?」の企画で鵠沼海岸に設営された海の家「RAINBOW HOUSE」で歌唱した「Greatful days」アコースティック・ヴァージョンや、2002年から2011年に披露されたLIVE映像(初収録a-nation LIVE映像含む)と数々のvideo clip、海外撮影を敢行した新曲「You & Me」のvideo clipなど、超レア映像全26曲を独占収録!

DVD中,本作品初次商品化的,2003年富士電視台「ayu ready?」企劃中在鵠沼海岸設置經營的海之家「RAINBOW HOUSE」演唱的「Greatful days」古典版,以及2002年開始到2011年發表的LIVE影像(包含首次收錄的a-nation LIVE影像)與眾多宣傳影片、為海外攝影發表的新曲「You & Me」的宣傳影像等等,超稀有畫面共26曲獨佔收錄!

まさに今年の夏を彩る超豪華ベスト盤!!

真是今年夏天多彩多姿的超豪華暢銷專輯!!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime