Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「Zutto... / Last minute / Walk」 【リリース情報】クリスマス・イヴに贈るayuのバラード3部作、12月24日リリース! ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zikron , m1103m , chloe2ne1 , knpgsilljot , kang_2016 , puppy73788 , hayaeri , woonju ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:48 2507 views
Time left: Finished

「Zutto... / Last minute / Walk」


【リリース情報】クリスマス・イヴに贈るayuのバラード3部作、12月24日リリース!
NEW SINGLE「Zutto... / Last minute / Walk」
2009年「You were… / BALLAD」以来となる冬バラード・シングルが12月24日にリリース決定。

「Zutto... / Last minute / Walk」


【발매 정보】크리스마스 이브에 선사하는 ayu의 발라드 3부작, 12월 24일 발매!
NEW SINGLE「Zutto... / Last minute / Walk」
2009년「You were… / BALLAD」이래의 겨울 발라드 싱글이 12월 24일에 발매 결정.

数々の名曲を生み出してきた、小室哲哉氏、多胡邦夫氏、湯汲哲也氏という豪華作曲家陣を迎え、“TKバラード”、“王道冬バラード”、“ロック・バラード”という、それぞれの個性が詰まった未発表新曲3曲を一挙収録!
ファンが待ち望んだ今年の冬を彩る究極のバラード3部作が、クリスマス・イヴに誕生!!

また、オフィシャルファンクラブ“TeamAyu”限定盤には会員限定ならではの豪華特典を予定した、まさにクリスマス・イヴを記念するアニバーサリー限定盤を同時リリース!

수많은 명곡을 배출해낸 코무로 테츠로, 타고 쿠니오, 유쿠미 테츠야라는 호화 작곡가진을 맞아, "TK발라드", "왕도 겨울 발라드", "록 발라드"라는 각각의 개성이 결집된 미발표곡 3곡을 일거수록!
팬들이 고대하던 올해의 겨울을 물들이는 궁극의 발라드 3부작이 크리스마스 이브에 탄생!!

또한 공식팬클럽 "TeamAyu" 한정반에는 회원한정이 아니고야 얻을 수 없는 호화 특적은 예정한, 바로 크리스마스 이브를 기념하는 애니버서리 한정반을 동시 발매!

さらに、mu-moショップではポストカード型のミュージックカードも発売決定!セット販売でのオリジナル特典も要チェック!


★CDショップ予約特典★
全国のCDショップで対象CDをお買い上げの方に先着で非売品B2ポスターをプレゼント致します。
対象商品:AVCD-83126 ¥1,296(税込)
先着予約特典:非売品B2ポスター

※一部取扱いの無い店舗(ECサイト)もございますので、ご注意ください。
※特典には数に限りがございます。先着となりますのでご予約はお早めに!

게다가 mu-mo샵에서는 포스트카드형의 뮤직카드도 발매 결정! 세트 구매시의 오리지널 특전도 중요 체크!


★CD샵 예약 특전★
전국의 CD샵에서 대상CD를 구입하신 분에게 선착순으로 비매품 B2 포스터를 선물해드립니다.
대상상품:AVCD-83126 ¥1,296(세금포함)
선착순 예약 특전:비매품 B2 포스터

※일부 취급하지 않는 점포(EC사이트)도 있으니 주의바랍니다.
※특전에는 수량이 한정되어 있습니다. 선착순으로 되어 있으니 예약을 서둘러 주세요!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime