Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Best Album「THE BEST OF AFTERSCHOOL 2009-2012 -Korea Ver.-」 2013.03.27 RE...

This requests contains 436 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , hhanyu7 , sunember123 ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 12:21 927 views
Time left: Finished

Best Album「THE BEST OF AFTERSCHOOL 2009-2012 -Korea Ver.-」


2013.03.27 RELEASE

AFTERSCHOOLが2009年のデビューから2012年までに韓国でリリースしてきた、
数々の楽曲を収録した豪華ベストアルバム発売決定!!

チャート1位を獲得した名曲「Because of you」や、最新曲「FLASHBACK」はもちろんのこと、メンバーが4人づつに分かれてリリースしたAS RED、AS BLUEの楽曲も収録。

Best Album「THE BEST OF AFTERSCHOOL 2009-2012 -Korea Ver.-」


2013.03.27 RELEASE

AFTERSCHOOL’s deluxe best album, which contains songs released in Korea from 2009, the year of their debut, to 2012, is to be on sale!!

As well as “Because of you,” the once chart-topping and great song, and the latest song “FLASHBACK,” “AS RED” and “AS BLUE,” which are the songs released and sung by the group members in groups of 4 each, are also included.


また、韓国のセクシーアイコン“ソン・ダンビ”や、デビュー前の“NU'EST”や“HELLO VENUS”のメンバーも参加したチャリティー企画作品“Happy Pledis”の楽曲も含む全13曲を収録。

さらに、MUSIC VIDEO 盤には12 曲のMUSIC VIDEOを待望の初商品化!!
AFTERSCHOOLの歴史が詰まったマストバイな1枚!
日本語歌詞対訳、オリジナルライナーノーツ付き。

It also has 13 songs in total, including “Happy Pledis”, a charity-oriented song sung by Son Dam-bi, a sex symbol in Korea, “NU'EST,” whose members did not make a debut yet back then, and “HELLO VENUS”.

Furthermore, a much-anticipated MUSIC VIDEO version with 12 songs has first been commercialized!!
This is a must buy item full of the history of AFTERSCHOOL!
Song lyrics translated to Japanese and original liner notes come with it.

Client

Additional info

■AFTERSCHOOL
アーティスト名は「AFTERSCHOOL」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime