[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売! 2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の...

This requests contains 855 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kayacat , annhsueh , ywu1222 , leah1127 , linyiling ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:26 2200 views
Time left: Finished

4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売!


2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の4thアルバム!2014年はメンバー全員が高校生となり上京もして本格稼働へ。昨年1年間のいろいろな挑戦を経て、5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループとしての存在感を多数のハイクオリティ楽曲で魅せつける1枚が完成!

第4張專輯『Killing Me Softly』於2014年6月4日(三)發售!


經過兩年連續在日本武道館公演以及四次全國巡迴演出後眾所期盼的第四張專輯!2014年團員全體成為高中生前往東京開始正式活動。經過去年一年多樣化的挑戰,將5人女子舞蹈歌唱團體形象凸顯的多首高品質樂曲,媚艷的一張專輯終於完成!

Base Ball Bear小出祐介が作詞作曲し、禁断の恋を歌ったヒット曲「Partition Love」。LUNA SEAのベーシストJ作曲の「Get The Star」「Last Forever」の松井寛によるリミックス。NHKアニメ「はなかっぱ」エンディングテーマ曲「ちいさな奇跡」。New Jack Swingに挑戦した「運命」、メンバー主演映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」主題歌「十字架」など、とにかく話題が豊富!

Base Ball Bear小出祐介作詞作曲,描寫禁忌戀情的曲子「Partition Love」。LUNA SEA的貝斯手J作曲的「Get The Star」「Last Forever」,由松井寛混音。NHK動漫的「花河童」片尾曲「小小的奇蹟」。挑戰New Jack Swing的「命運」,成員主演的電影「學校怪談 -詛咒的力量」主題曲「十字架」等等,總之話題性十足!

そして、デビュー曲の前に準備されていたと言われファンの中で伝説の楽曲となっている「TGS00」こと「Killing Me Softly」を含む、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」という東京女子流クオリティの14トラック!■Astalightショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)+プチ会報*020Astalight official shop

還有據說是出道前就完成的歌曲,包含傳說的樂曲「TGS00」ko與「Killing Me Softly」,符合「希望能透過唱歌跳舞傳達音樂的歡樂」TOKYO GIRLS' STYLE品質的14首歌曲!■Astaligh店特別贈品原創貼紙(個人表演全5種中隨機選1種)同時購買3種形態 → 原創貼紙(個人表演全5種)+プチ会報*020Astalight official shop

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)■mu-moショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)mu-moショップhttp://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)※Astalightショップとmu-moショップで付く特典ステッカーの絵柄は同じ絵柄となります。

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)■mu-mo店特別贈品原創貼紙(個人表演全5種中隨機選1種)同時購買3種形態 → 原創貼紙(個人表演全5種)mu-mo店http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)※Astaligh店和mu-mo店推出的特別贈品貼紙的圖案是相同的。

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime