[Translation from Japanese to Korean ] 2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」 いよいよア...

This requests contains 720 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peace8493 , siennajo , usdollan , tinytoe ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:22 2370 views
Time left: Finished

2014年12月10日(水)発売ニューシングル「Say long goodbye / ヒマワリと星屑 -English Version-」


いよいよアジアをまたにかけるアーティストとして、東京女子流が動き出す。
6 月に開催された4th JAPAN TOUR以降からだけでも、サンフランシスコ、香港、ベトナム、タイ、台湾と、毎月のように海外でのパフォーマンスが続くなか、半年ぶりのシングルをリリースへ。

4 年半のキャリアで平均年齢17 歳のダンス& ボーカルグループ「東京女子流」!

2014년12월10일(수) 발매 뉴싱글「Say long goodbye / 해바라기와 밤하늘의 별들 -English Version-」

드디어 아시아를 종횡무진하는 아티스트로서,「TOKYO GIRLS' STYLE」가 움직이기 시작한다.
6월에 개최된 4th JAPAN TOUR로도, 샌프란시스코, 홍콩,베트남,태국,대만과 거의 매달 해외에서의
퍼포먼스가 계속되는 가운데, 반년만의 싱글을 발매!

4년반의 경력을 가진 평균연령17세의 댄스&보컬 그룹「 TOKYO GIRLS' STYLE」


日本からアジアへ、そして世界へ。
国境を感じさせない活動を続ける東京女子流の最新バラードソングをシングル化。
大人になってきた5 人のボーカルを魅せる渾身のバラード「Say long goodbye」、
そしてサンフランシスコで開催されたイベント「J-POP SUMMIT」 で会場を沸かせた英語詞曲「ヒマワリと星屑 -English Version-」、この両A 面シングルが「TOKYO GIRLS' STYLE」の最前線だ。

일본에서 아시아로, 그리고 세계로.
국경을 느끼지 않게 하는 활동을 계속해 온 TOKYO GIRLS' STYLE의 최신 발라드 곡 싱글화.
어른이 되어 온 5명의 보컬에 매료되는 혼신의 발라드 'Say long goodbye',
그리고 샌프란시스코에서 개최된 이벤트 'J-POP SUMMIT'에서 공연장을 흥분시킨 영어 가사곡 '해바라기와 별들 -English Version- ', 이 양A면 싱글이 'TOKYO GIRLS 'STYLE'의 최전선이다.

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-moショップ にてオリジナル特典付きで受け付け中!

Astalightショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄+プチ会報

mu-moショップ特典
Type-A → 生写真A柄 Type-B → 生写真B柄 Type-C → 生写真C柄
3形態同時購入 → 生写真 A~C柄+D柄

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo 숍에서 오리지날 특전으로 접수 중!

Astalight 숍 특전
Type-A → 사진 A 무늬 Type-B → 사진 B 무늬 Type-C → 사진 C 무늬
3 형태 동시 구입 → 사진 A ~ C 무늬 + D 무늬 + 쁘띠 회보

mu-mo 숍 특전
Type-A → 사진 A 무늬 Type-B → 사진 B 무늬 Type-C → 사진 C 무늬
3 형태 동시 구입 → 생 사진 A ~ C 무늬 + D 무늬

※Astalightショップとmu-moショップで付く特典生写真の絵柄は同じ絵柄となります。

※ Astalight 숍과 mu-mo 숍에서 붙는 특전 사진의 도안은 같은 모양입니다.

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime