Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流主演映画「学校の怪談 呪いの言霊」Blu-ray&DVD発売! 東京女子流主演ホラー映画「学校の怪談 呪いの言霊」が、2014年9月17日にB...

This requests contains 629 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peace8493 , cholong1008 , blacktea , moonmaguro , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 10:28 4124 views
Time left: Finished

東京女子流主演映画「学校の怪談 呪いの言霊」Blu-ray&DVD発売!

東京女子流主演ホラー映画「学校の怪談 呪いの言霊」が、2014年9月17日にBlu-ray&DVDでポニーキャニオンより発売!

公式サイト
http://www.gakko-no-kaidan.com/

<STORY>
覗いてはいけない“きつねの窓”、、、学校で一体何が起こったのか?

詩織(石橋杏奈)は奇妙な物音で目が覚めた。物音の正体は全てが昭和63年発行の4枚の10円玉が激しく振動する音だった。

TOKYO GIRLS' STYLE 주연 영화 '학교의 괴담 저주의 언령' Blu-ray&DVD발매!

TOKYO GIRLS' STYLE 주연 호러 영화 '학교의 괴담 저주의 언령'이 2014년 9월 17일에 Blu-ray&DVD로 포니캐년에서 발매!

공식 사이트
http://www.gakko-no-kaidan.com/

<STORY>
들여다봐서는 안되는 “여우의 창문”... 학교에서 도대체 무슨 일이 일어난 것인가?

시오리(이시바시 안나)는 기묘한 소리에 깨어났다. 소리의 정체는 전부 1987년에 발행된 4개의 10엔 동전이 격렬하게 진동하는 소리였다.

詩織は母の日記に残された昭和63年、高1当時の思い出を読み返し、7月18日にガス事故で母の同級生たちが亡くなったことを知った。今日が命日だったのだ。母親の母校である「北山田高校」は、今は廃校となっており近日中に取り壊されることになっていた。詩織は母の代わりに廃校となった高校を訪ねる事を決意する。

시오리는 어머니의 일기에 남겨진 1987년, 고1 당시의 기억을 다시 읽어보며, 7월 18일에 가스 사고로 어머니의 동급생들이 죽었다는 사실을 알게 되었다. 오늘이 그 기일이었다. 어머니의 모교인 '키타야마다 고등학교'는 현재 폐교가 되어, 얼마 후 철거될 예정이었다. 시오리는 어머니를 대신하여 폐교가 된 고등학교에 방문을 결심한다.

一方、高校では彩乃、未夢、友梨、芽生(以上、東京女子流)、由佳、美晴、佑治、満夫、靖彦ら1年3組の生徒たちが過去に1年4組で起こったガス事故について噂話を始めたことから不可思議な現象が起こり始める。
体育館の中の人影、、、閉鎖された教室からの不気味な息遣い、、、

한편, 고등학교에는 아야노, 미유, 유리, 쇼지(이상 TOKYO GIRLS' STYLE), 유카, 미하루, 유지, 미츠오, 야스히코 1학년 3반의 학생들이 과거에 1학년 4반에 일어났던 가스 사고에 대한 소문을 이야기한 것으로 시작해서 불가사의한 현상이 일어나기 시작한다.
체육관 안의 인영... 폐쇄된 교실에서 들리는 기분 나쁜 숨소리...

同じころ、ネットにフェイクのホラー映像を流すために廃校に忍びこんだ一樹、公雄、義人、ひとみ(東京女子流)。4人は撮影の為に校舎の中で撮影を行っていた。そしてひとみは公雄から聞いた異界に繋がる“きつねの窓”を作り、その中を覗こうとしていた…

같은 시각, 인터넷에 가짜 호러 영상을 올리기 위해 폐교에 숨어든 카즈키, 키미오, 요시토, 히토미(TOKYO GIRLS' STYLE). 4명은 촬영을 위해 교사 안에서 촬영을 하고 있다. 그리고 히토미는 키미오에게 들은 이계로 연결된 “여우의 창문”을 만들어 그 안을 들여다보려 한다...

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime