Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Currently it is operating fine. It is a SEIKO driver of modern era, but the ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , jetrans ) and was completed in 6 hours 49 minutes .

Requested by rockey at 24 Aug 2011 at 14:48 6281 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

現在、正常に稼動はしています。
この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。
回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。
写真のとおり、全体的に傷はあります。
ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 15:13
Currently it is operating fine.
It is a SEIKO driver of modern era, but the discoloration is perishable and luminescent dial and hands are very beautiful and solid, with tritium luminous paint it shines bright in sunlight and lits like fluorescent lamps also .
Click on the rotating bezel is normal, and also has a reverse rotation protection.
As you see in pictures there are scratches all over.
Belts are almost of quality of SEIKObrand.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 14:55
At present, it is operating normally.
There are discoloration and so on and the light is easy for the SEIKO diver in these times to see with the flaw at night of the dial and the needle, but this individual is very beautiful and the light paint, too, shines vividly at night of tritium if hitting against the sun light and the fluorescent lamp.
The click of the turn bezel is normal including the reverse turn prevention feature.
As the photograph, on the whole, there is a flaw.
The belt is installing the SEIKO pure belt which is same as the new article.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2011 at 21:37

It is working properly now.
The SEIKO DIVER manufactured at that period is generally rather fragile regarding color deterioration of the hour plate and pointer. However, this item is very fine and the tritium luminous paint glows extremely vividly with sun light or fluorescent irradiation.
The bezel click perfectly works including anti-function for backspin.
As you can see in the picture, the item has rather much scarring.
A nearly mint genuine SEIKO belt is attached.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime