Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Also, I'm thinking about 10 pieces each of various colors. I don't think the...
Original Texts
あと、様々なカラーの商品を10個づつ買おうと思います。
おそらく売れないでしょうが、アマゾン上で検索された時、商品がたくさん表示されるほうがSEOの点で有利だと思いましたので。
SQの商品はアマゾンランキングがおよそ10000位で、一日2~4個は売れています。
少なくとも我々は、月に30個は売れるはずだと考えています。
すみませんが、もう少々お時間をください。次は良いニュースを持ってきます!
おそらく売れないでしょうが、アマゾン上で検索された時、商品がたくさん表示されるほうがSEOの点で有利だと思いましたので。
SQの商品はアマゾンランキングがおよそ10000位で、一日2~4個は売れています。
少なくとも我々は、月に30個は売れるはずだと考えています。
すみませんが、もう少々お時間をください。次は良いニュースを持ってきます!
Translated by
transcontinents
Also, I'm thinking about 10 pieces each of various colors.
I don't think they will sell, but I thought it was more advantageous in terms of SEO if many items are shown as search result in Amazon.
SQ items are ranked roughly in 10000th place in Amazon ranking, and 2 to 4 pieces are sold per day.
We think at least 30 pieces will be sold per month.
We are afraid to ask yo this, but please allow us little more time. We hope to bring good news next time!
I don't think they will sell, but I thought it was more advantageous in terms of SEO if many items are shown as search result in Amazon.
SQ items are ranked roughly in 10000th place in Amazon ranking, and 2 to 4 pieces are sold per day.
We think at least 30 pieces will be sold per month.
We are afraid to ask yo this, but please allow us little more time. We hope to bring good news next time!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 193letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.37
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...