Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so mu...
Original Texts
お客さんは、この旅行会社は使用したくありません。なぜなら、飛行機のアレンジにすごい時間かかかるからです。他の案件ですが、商品が既に倉庫にあるのに、出荷されるのに2週間ぐらい経過しています。
今回の案件は、既に別の運送会社を使う事で、本社から承諾を得ていると連絡しています。
申し訳ないんですが、本日中に運送会社と連絡して、依頼書を入手して頂けませんでしょうか。これ以上、商品の引き渡しが遅くなるとキャンセルとディスカウントとお客さんが言ってくるので、対応お願い致します。
今回の案件は、既に別の運送会社を使う事で、本社から承諾を得ていると連絡しています。
申し訳ないんですが、本日中に運送会社と連絡して、依頼書を入手して頂けませんでしょうか。これ以上、商品の引き渡しが遅くなるとキャンセルとディスカウントとお客さんが言ってくるので、対応お願い致します。
Translated by
tom_o_k
Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so much time for arranging the flight.
And this is another issue. Even though the item is already in the warehouse, somehow it has not been shipped out for about two weeks. For this matter, we have told you that we had gotten the permission from our main office for using other shipping companies. Would you please contact the shipping company today and get request document? If it delayed any longer, our client may ask us for cancellation or discount. So, please handle that appropriately.
And this is another issue. Even though the item is already in the warehouse, somehow it has not been shipped out for about two weeks. For this matter, we have told you that we had gotten the permission from our main office for using other shipping companies. Would you please contact the shipping company today and get request document? If it delayed any longer, our client may ask us for cancellation or discount. So, please handle that appropriately.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 33 minutes
Freelancer
tom_o_k
Starter