Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masakazu_1971 , migueltv92 ) .

Requested by erai1225 at 17 Mar 2016 at 07:03 3054 views
Time left: Finished

アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。
裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。
コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、
刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。

masakazu_1971
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2016 at 11:13
Double Sided Paddle Strop un producto genuino de la Compañía DLT Amercana ,
dentro de las cuales el tamaňo XL es el más facil de utilizar.
Utilizable por ambos lados , un lado podrá utilizarlo para el acabado ruguso y el otro para el acabado final.
El compuesto de Bark River Knife Inc , es un conjunto de blanco y negro . Nuctelo en la correa de afilar
cuchillos y con solo hacer un pequeňo frote los cuchillos tendran una afilación maravillosa.
Ya sea un cuchillo para almejas , u otro tipo de cuchillo Ud podra afilarlo con mucha satisfacción.
migueltv92
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2016 at 11:59
America DLT Inc. es la compañía de la genuina Double Sided Paddle Strop, entre estas está el tamaño XL que es muy fácil de usar. De esta manera dispondrá de ambos lados, la parte delantera y trasera, un lado para acabados ásperos y el otro puede utilizarse para un acabado por separado. El compuesto Bark River Knife Inc. en negro o un set de color blanco. La tira de cuero áspera va pintada como el compuesto, con solo frotar suavemente la cuchilla demuestra la sorprendente forma de cortar. La hoja del cuchillo de almeja es difícil de afilar, por supuesto también se puede aumentar el filo de cualquier cuchillo fácilmente.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime