[Translation from English to Japanese ] Sina Invests US$40m in Tudou for 4% Share Since online video site, Tudou, ...

This requests contains 1077 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , katekim , rakia ) and was completed in 6 hours 24 minutes .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 14:44 1778 views
Time left: Finished

Sina Invests US$40m in Tudou for 4% Share

Since online video site, Tudou, just went public only just last week, they have already attracted a US$40m investment from Sina for 4%. It is believed that Tudou will remain independent but it is speculated that Tudou will eventually operate Sina’s video platform since video makes up a small portion of Sina’s business.

新浪、土豆に4000万米ドルの投資、株式4%を買収
オンライン動画サイトの土豆が株式公開をしたのはつい先週のことだが、もう既に新浪から株式4%に対する4000万米ドルの投資を得た。土豆はこれまでと同様に独立企業であり続けると思われているが、新浪の動画サイト事業は新浪の事業規模の中でも比較的小さいため、 土豆が最終的に新浪の動画プラットフォームを運営すると推測されている。

Perhaps, Sina has felt pressure to react to rumours that Tencent has its eyes set upon the leading video site, Youku. CEO, Jiang Lan of Share Media, a video advertising agency believes that Sina chose to invest in Tudou due to its low valuation, where it trades at less than 25% of Youku’s valuation but still holds the number 2 position. But already their investment has lost US$550 million in value after Tudou shares dropped 7.54% and closed last Friday, US time at US$19.24.

Sina CEO, Charles Chao has announced that video will become a part of Sina’s “total media platform,” and become an important part of the overall revenue model. In the second quarter, Sina video advertising revenue grew 110% year on year.

おそらく、新浪は騰訊が主要な動画サイト優酷に目をつけているという噂への対応にプレッシャーを感じたのだろう。ビデオ広告企業Share MediaのCEOである Jiang Lan氏は、新浪が土豆に投資すると決めた理由は時価総額が低いからだと考えている。土豆の株式は優酷の4分の1以下で取引されているが、業界第2位の地位を誇っている。しかし、金曜日(米国時間)に土豆の株式が7.54%下落し終値19.24ドルで終了したために、価値にして5億5000万米ドルを失った。
新浪のCEOであるCharles Chao氏は、動画サイトは新浪の「総合メディアプラットフォーム」の一部となり、総収益モデルの重要な要素となると発表した。新浪の 第2四半期の動画広告収益は前年対比で110%伸びている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/22/sina-invests-us40m-in-tudou-for-4-share/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime