Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未初の全国47都道府県ツアー第一弾公演、一部SOLD OUT!! 「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Co...

This requests contains 1697 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( peace8493 , mlle_licca , chococo , knpgsilljot ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2016 at 11:35 3847 views
Time left: Finished

倖田來未初の全国47都道府県ツアー第一弾公演、一部SOLD OUT!!

「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第一弾公演のうち、18公演がソールドアウトとなりました。
明日、3月15日(火)から、いよいよ後半戦・第二弾公演の最速先行抽選予約受付がスタートとなります!チケットのお申込みはお早目に!

KUMI KODA 첫 전국47도도부켄 투어 제1탄 공연, 1부SOLD OUT!!

「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」제1탄 공연중 18공연이 매진되었습니다.
내일 3월15일(화)부터 드디어 후반전 제2탄 공연의 선행 추천 예약 접수를 시작합니다. 티켓예약은 서둘러주십시요!

※最速先行抽選予約は倖田組会員のみが対象となります。

★SOLD OUT!!
3月30日(水)市原市市民会館
3月31日(木)市原市市民会館
4月9日(土)福岡サンパレス
4月10日(日)福岡サンパレス
4月16日(土)大阪・オリックス劇場
4月17日(日)大阪・オリックス劇場
4月23日(土)リンクステーションホール青森(青森市文化会館)

※ 최속 선행 추첨 예약은 코다 구미 회원만 대상이됩니다.

★ SOLD OUT!
3 월 30 일 (수) 이치하라시 시민 회관
3 월 31 일 (목) 이치하라시 시민 회관
4 월 9 일 (토) 후쿠오카 선팔레스
4 월 10 일 (일) 후쿠오카 선팔레스
4 월 16 일 (토) 오사카・오릭스 극장
4 월 17 일 (일) 오사카・오릭스 극장
4 월 23 일 (토) 링크 스테이션홀 아오모리 (아오모리시 문화 회관)

4月24日(日)盛岡市民文化ホール
4月29日(金・祝)鳴門市文化会館
4月30日(土)サンポートホール高松
5月5日(木・祝)神奈川県民ホール
5月7日(土)NHKホール
5月8日(日)NHKホール
5月13日(金)大阪・フェスティバルホール
5月14日(土)大阪・フェスティバルホール
5月22日(日)びわ湖ホール 大ホール

4 월 24 일 (일) 모리오카 시민 문화홀
4 월 29 일 (금 · 공휴일) 나루토시 문화 회관
4 월 30 일 (토) 산포트홀 다카마쓰
5 월 5 일 (목 · 공휴일) 카나가와 현민 홀
5 월 7 일 (토) NHK홀
5 월 8 일 (일) NHK홀
5 월 13 일 (금) 오사카 페스티벌홀
5 월 14 일 (토) 오사카 페스티벌홀
5 월 22 일 (일) 비와코홀 대홀

7月2日(土)長良川国際会議場
7月3日(日)三重県総合文化センター 大ホール

<第一弾公演ライブチケット一般発売日情報>
★3月26日(土)発売開始
5月21日(土)和歌山県民文化会館 大ホール
発売日特電:0570-084-692/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:58063
5月28日(土)広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)

7월2일(토)나가라가와 국제회의장
7月3日(日)미에켄 종합문화센타 대 홀

<제1탄 공연 라이브 티켓 일반 판매일 정보>
★3월26일(토)판매시작
5월21일(토)와까야마켄민 문화회관 대 홀
판매일 특별 전화:0570-084-692/판매일18:00이후:0570-084-005 L코드:58063
5월28일(토)히로시마 문화학원 HBG홀(히로시마시 문화교류회관)

発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:64916
6月4日(土)コラニー文化ホール(山梨県立県民文化ホール)
発売日特電:0570-084-220/発売日18:00以降:0570-084-003 Lコード:72110
8月13日(土)米子コンベンションセンター BiG SHiP

발매일 특전 : 0570-084-662 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-006 L 코드 : 64916
6 월 4 일 (토) 코라니 문화홀 (야마나시 현립 현민 문화홀)
발매일 특전 : 0570-084-220 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-003 L 코드 : 72110
8 월 13 일 (토) 요나고 컨벤션 센터 BiG SHiP

発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:64917
8月14日(日)島根県芸術文化センター「グラントワ」大ホール
発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:64917

발매일 특전 : 0570-084-662 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-006 L 코드 : 64917
8 월 14 일 (일) 시마네현 예술 문화 센터 "구란토와"대홀
발매일 특전 : 0570-084-662 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-006 L 코드 : 64917

★4月16日(土)発売開始
6月16日(木)ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
発売日特電:0570-084-614/発売日18:00以降:0570-084-001 Lコード:13419
6月17日(金)ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
発売日特電:0570-084-614/発売日18:00以降:0570-084-001 Lコード:13419

★ 4 월 16 일 (토) 판매 개시
6 월 16 일 (목) 니토리 문화홀 (구 홋카이도 후생 연금 회관)
발매일 특전 : 0570-084-614 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-001 L 코드 : 13419
6 월 17 일 (금) 니토리 문화홀 (구 홋카이도 후생 연금 회관)
발매일 특전 : 0570-084-614 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-001 L 코드 : 13419

★4月23日(土)発売開始
6月23日(木)本多の森ホール(旧石川厚生年金会館)
発売日特電:0570-084-005/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:58697
6月25日(土)新潟県民会館
発売日特電:0570-084-003/発売日18:00以降:0570-084-003 Lコード:75970
7月22日(金)富山 オーバード・ホール

★ 4 월 23 일 (토) 판매 개시
6 월 23 일 (목) 혼다의 숲홀 (구 이시카와 후생 연금 회관)
발매일 특전 : 0570-084-005 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-005 L 코드 : 58697
6 월 25 일 (토) 니가타 현민 회관
발매일 특전 : 0570-084-003 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-003 L 코드 : 75970
7 월 22 일 (금) 도야마 오 바드홀

発売日特電:0570-084-005/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:58697
7月23日(土)まつもと市民芸術館
発売日特電:0570-084-003/発売日18:00以降:0570-084-003 Lコード:75970
9月11日(日)やまぎんホール(山形県県民会館)
発売日特電:0570-084-623/発売日18:00以降:0570-084-002 Lコード:26375

발매일 특전 : 0570-084-005 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-005 L 코드 : 58697
7 월 23 일 (토) 마쓰모토 시민 예술관
발매일 특전 : 0570-084-003 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-003 L 코드 : 75970
9 월 11 일 (일) 야마긴 홀 (야마가타현 현민 회관)
발매일 특전 : 0570-084-623 / 발매일 18:00 이후 : 0570-084-002 L 코드 : 26375

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime