Original Text / Japanese
Copy
今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。
店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするか
を検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 14:42
We have been bothered by the response of the person in charge of the shoes with which we are dealing.
We need shoes as commodity composition of our shop.
Thus, we have been considering how we order shoes hereafter.
And we have explained our business model at this business meeting.
They have understood it.
For the future, when our shoes can be dealt with, they will consider ordering our bags.
We need shoes as commodity composition of our shop.
Thus, we have been considering how we order shoes hereafter.
And we have explained our business model at this business meeting.
They have understood it.
For the future, when our shoes can be dealt with, they will consider ordering our bags.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 15:18
We were in trouble because the person in charge of this shoe manufacturer that we were dealing with had a poor response. We were under discussion how to purchase items in the future as shoes were essential items among commodity composition in the store. Then we had them understand in this business meeting regarding conditions by explaining our selling style. In the future, when our shoes are able to be handled in the store, they will consider about buying in bags.
Translation / English
We have had a trouble concerning the bad reaction of a person in charge of a shoe maker we are dealing with now. As shoes are an inevitable item for my store, we have been examining how we could purchase them in the future. Through the business meeting this time, I thought you could understand our sales system and the business condition with us. If we can sell your shoes at our shop, we will consider also purchasing bags from you.
- Posted at 19 Aug 2011 at 14:03
We have had a trouble concerning the bad reaction of a person in charge of a shoe maker we are dealing with now. As shoes are an inevitable item for my store, we have been examining how we could purchase them in the future. Through the business meeting this time, I thought you could understand our sales system and the business condition with us. If we can sell your shoes at our shop, we will consider also purchasing bags from you.
最後の一文の主語が不明確だったのですが(「弊社の靴が、」というと、弊社がメーカーのように読める)、取り敢えず、そのまま訳しました。