[Translation from English to Japanese ] Lindoc: A Textbook Noting System That Aims To Change Learning In Japan E-b...

This requests contains 4322 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( jaga , monagypsy , kaory , pentagon , aimmnoot ) .

Requested by naokey at 18 Aug 2011 at 11:55 3838 views
Time left: Finished

Lindoc: A Textbook Noting System That Aims To Change Learning In Japan

E-books combined with social notes are a dream come true for geeky students. And Lindoc is a Japan-based start-up working to meet that vision.

The service is a PDF e-book distribution platform with a social learning element, and it allows you to share textbook notes with other users reading the same book. It somewhat similar to Social Books in the US but Lindoc is focusing specifically just on e-textbooks, at least for now.

I had a chance to speak to Akinori Machino, the CEO and founder of Lindoc. Here is our conversation below as he shares more about his business.

「Lindoc」教科書メモシステムが日本における学習方法を変える

ソーシャルメモ機能付きの電子書籍はオタク系の学生にとって夢のような話だ。株式会社リンドックは、この夢をかなえるための開発に取り組んでいる日本の新興企業だ。

同社は、ソーシャルラーニングの要素を持った、PDF形式の電子書籍提供配信プラットホームを提供している。このサービスによりユーザーは、教科書に書き込んだメモを同じ本を読んでいる他のユーザーと共有することができる。米国の「Social Books」とやや似ているが、少なくとも現在のところ株式会社リンドックは電子教科書に対象を絞っている。

株式会社リンドックのCEO兼創業者である町野明徳氏より詳しい話を聞くことができた。町野氏は事業について以下のように語ってくれた。

What made you start developing Lindoc?

"I’m majoring in physics and I had been thinking that it’s hard to note a formula using mathematical symbols (like integrals, for example). When I was at university, I developed an app that allows you to note mathematical symbols on a web browser. This won the grand prix at a business contest held by the university’s VC arm. We were also chosen as a nominee for the Japanese goverment’s tech and science incubation/mentoring program in 2009. I then decided to quit graduate school, found a company using the prize money from the program, and be committed to developing more practical apps and services."

Lindoc開発のきっかけは?

「私は大学で物理を専攻していて、数学の記号を使って数式を書くことが難しいと感じていた(たとえば積分など)。大学在学中、ウェブブラウザ上で数学の記号を書くことのできるアプリケーションを開発した。このアプリケーションは大学のベンチャーキャピタル部門で開催されたビジネスコンテストで大賞を獲得した。我々は2009年の日本政府主催の科学技術の起業家支援プログラム候補にも選ばれた。私はその後、大学をやめ、そのプログラムの賞金を使って起業し、役に立つアプリケーションやサービスの開発に取り組んでいる。」

Why did you choose textbooks for sharing on your platform? Why not novels or comics?

"I just wanted to change our education system. By sharing textbook content and notes with other users, it would be easier to learn difficult topics. Secondly, textbooks (especially for science studies) are very expensive due to their low-volume printing, and publishers can’t gain a significant profit from selling textbooks any more. Compared to best-selling novels and comics, it is much easier for us to make publishers and authors understand and give us their approval for selling ebooks on our platform."

プラットフォームで共有するのに教科書を選んだのはどうしてだろうか。小説やコミックではだめなのだろうか。

「私はどうしても教育システムを変えたかったのだ。教科書とノートを他のユーザと共有することで、難しい課題も容易に学ぶことが可能となる。次に教科書(特に科学関係)は、印刷する冊数が少ないのでかなり高価となり、印刷業者は教科書を売っても利益が得られない。ベストセラーの小説やコミックに比べると、我々のプラットフォームでEブックを売るということは、印刷業者や著者に理解してもらいその承認を得られやすいと思う。

How can you monetize this business?

"So far, we have three ideas in our mind. 1. Giving amateur writers opportunities to publish their own e-books on the platform. 2. E-book and textbook note storing services could follow a freemium model. 3. Providing children and pupils with remote tutoring services using e-textbook and textbook notes-sharing functions in partnership with education business companies."

このビジネスをどのように収益化していくのか。

「今までのところ、3つのアイデアがあります。
1.ライター業が本職ではない人にこのプラットフォームで自分たちのEブックを出版する機会を与える。
2.サービスを組み込んだEブックや教科書・ノートが試作品となる。
3.教育をビジネスとする企業と連携し、E教科書や教科書・ノートを共有する機能を使い、遠隔で授業を行うサービスを子供や生徒に提供する。

What types of user privileges can we set on shared notes?

"There are three privilege levels: For yourself only, group and all."

Can we ping our friends via social media networks when we publish textbook notes on the platform?

"Sure thing. It can be shared via Facebook and Evernote. You may also mail it to your friends, and print it too."

共有メモにはどのようなタイプの特権を設定できるのか?
「自分のみ、グループ、全員の3つの特権レベルがある」
このプラットホーム上で教科書に書き込んだメモを公開したときソーシャルメディアネットワーク経由で友人に通知できるか?
「もちろんFacebookおよびEvernote経由で共有が可能だ。また、友人に電子メイルすることもできるし、印刷することもできる」

Are there any competitors for Lindoc?

"In the US, there’s a similar start-up called Inkling which has backing from Sequoia Capital. But it use the E-Pub their original publishing format, which means a low variety of available content despite the fact that it’s been running for two years. We chose PDF as our standard format. It’s handled on the backend, content can been seen on the service’s browser app and users do have not access to the original file. It allows completely free drawing on a e-book content, and I believe this may help us get a wide variety of e-book content on our showcase quicker."

Lindocには競争相手はいるのか。

「アメリカにおいては、Sequoia Capitalから支援を受けたInklingという同業の企業があります。しかし、そこは彼らオリジナルの出版フォーマットであるE-Pubを使用しており、2年前から出版しているにもかかわらず利用できるコンテンツはとても数が少ないのです。当社では標準フォーマットとしてPDFを使用しています。それは後処理で使われるので、コンテンツはブラウザのアプリケーションで見ることができますが、ユーザは最初のファイルにはアクセスできません。Eブックのコンテンツには完全に自由に図を描くことができるので、素早く強調して見せたい人のEブックのコンテンツをたくさん選ぶことができると信じています。」

When does the service goes public? Are you planning to make it available worldwide?

"We’re currently working very hard on it, and it’s now mostly in the final phase. I think we can release it in September or October. The fundamental technology and interface used for the service has no language barrier, we just would like to make it available worldwide and set up an e-textbook store distribution platform on a multilingual basis."

Sounds great. I’m looking forward to your service. Thank you!

"Thank you."

いつこのサービスを公開するのか?全世界に向けての公開を計画しているのか?
「現在、懸命に開発を進めており、ほとんど最終段階にある。9月か10月にはリリースできると考えている。サービスに使用される基本技術、インターフェースには言語による障害はない。世界中で利用可能にしたい、そして多国語に対応した電子教科書(ストア)配信プラットホームを構築したい」

すばらしいですね。サービスの開始を楽しみにしています。ありがとうございました。
「ありがとうございます」

Lindoc was founded last September, and teamed up Mr. Machino with two programmers and a designer. Mr. Machino also has a technical background but works as a key player for their business development stuffs right now. The most remarkable thing is they’ve given up E-pub, often called the world’s e-publication standard, and have chosen PDF as their key format for storing content.

I’ll be keeping my eye on their development and looking forward to a day when their solutions might change the Japanese education system from a conservative system to something more social, interactive and progressive.

Lindocは昨年9月に設立され、町野氏とプログラマー二人と一人のデザイナーでチームが結成された。町野氏は技術畑出身だが、Lindocのビジネス開発スタッフとして重要な人物でもある。Lindocの特筆すべき点は、コンテンツ保存に電子出版の標準と目されるEPUBフォーマットではなく、PDFフォーマットを採用した点にある。

私はLindocの開発の動向を注視し続けることにし、彼らのサービスにより日本の保守的な教育システムがよりソーシャルで双方向的で先進的なシステムに変わる日を心待ちにしている。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。原文:http://www.penn-olson.com/2011/08/17/lindoc/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime