Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At the back, we made a space to put a small item. If you put tissue here, yo...

This requests contains 1552 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , marukome , furi , anisadp ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Feb 2016 at 17:19 2641 views
Time left: Finished

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

Chiaki Ito's New Item is going on sale!!
It'll be start on sale from 7th February in the talkshow that takes place in Kyoto!!


In the package that shaped like snacks and sweets,
There'll be a text of "Chiaki's Chips", and a design of chiaki character.
Producing a snacks? ... to tell the truth this is, not a snack!

On the top of the packaging exist a zipper,
and in the middle-front there's attached a little pocket.
It has been attached with a pocket with perfect size to put a lip cream so,
please put the Charming Kiss lip cream here♪


裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

We made some space to put little things on the back side, too.
Also, if you keep a pocket tissue here, it is usable as a tissue case♪

The main part of pouch is big enough to put a mask in, so it will definitely be handy as a mask pouch for this up-coming hard time for pollen allergy!!

Of course, please use it in other ways than mask pouch as it is a big pouch☆

This time, we have prepared two kinds in red and silver.

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

chiaki's chips poach (red and silver) 2,700 Yen respectively
(Size) About 235 millimeters in length x 185 millimeters in width x 40 millimeters in thickness
(Material) Synthetic leather
(Origin) China

We sell it in the hall of Chiaki Ito Talk Show that is held on February 7th Sunday in Kyoto Century Hotel.
We hold hands shaking only for those who purchase it.

*We are not going to sell it at EC website currently.

(Sale of item at the hall of talk show)
We will start selling the items by priority 2 hours prior to opening of the hall.
However, the start hour is subject to change depending on the situation of the day.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

*We sell it only to those who have the ticket on the day.
Those who do not have the ticket cannot purchase in the hall.
We appreciate your understanding in advance.
*The customers in part 1 and 2 can purchase at the sale by priority mentioned above.
*Due to situation of the hall, we might stop the sales temporarily.
We appreciate your understanding in advance.
*We strictly refuse that you act to cause a trouble to facilities and residents around the hall such as staying overnight around the hall.



また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

Also, meet-up in the line (or so called line cutting) will be a burden to other customer so
we hope for your cooperation. We won't take any responsibility for the trouble caused by customers themselves.

【About the handshake by getting the goods】
At the day, for the customers who's getting the "chiaki's chips Pouch (RED/SILVER)" ,
will able to attend the handshake that'll held after the event.
(As for the attending time, the customer who held the 1st session ticket will attend after the end of 1st session, and for the customer who have 2nd session ticket will attend after the end of 2nd session.)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

We hand out 1 participation ticket of hands shaking per 1 ticket you have.
We ask you to prepare the ticket when you purchase the item.

*When we check your ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking and stamp "Finished" at the back of the ticket.
*We hand out 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have.
*As you cannot participate in the hands shaking if you lose the participation ticket of the hands shaking, we ask you to be careful not to lose it.

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

(As we do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of reason such as loss, theft and damage, etc., we appreciate your understanding in advance.)
*You are not allowed to hand out a present and letter to artist in person.
Would you leave it at the staff near you?
*As we will finish handing out the participation ticket of the hands shaking as soon as we sell out the items, we appreciate your understanding in advance.

We also sell the items that are sold in the past in the hall, but they are not for the hands shaking this time. We appreciate your understanding in advance.

・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

・Passport case ¥3,000 (pretax)
・Creamy Mami, the Magic Angel, collaborated mirror ¥2,500 (pretax)
・Creamy Mami, the Magic Angel, collaborated pouch ¥2,500 (pretax)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime