Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were ver...
Original Texts
インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。
大変申し訳ございません。
行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。
そこでこの問題解決のために2つご提案します。
1つ目は全額返済
2つ目は再送
です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方を
お勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
大変申し訳ございません。
行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。
そこでこの問題解決のために2つご提案します。
1つ目は全額返済
2つ目は再送
です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方を
お勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Translated by
arknarok
Due to internet issues I couldn't read your message sooner, which is why my answer is so terribly delayed.
I sincerely apologize.
I've filed a search request at the post office concerning the lost package, but we'll have to wait quite a while for their reply.
That's why I propose 2 ways we can resolve this:
1. Full refund
2. Resending
From my experience packages sent to Ireland do tend to get lost once in a while, which is why I recommend a refund. I'm really sorry it turned out this way.
Could you please choose a solution and tell me about it? Thank you in advance.
I sincerely apologize.
I've filed a search request at the post office concerning the lost package, but we'll have to wait quite a while for their reply.
That's why I propose 2 ways we can resolve this:
1. Full refund
2. Resending
From my experience packages sent to Ireland do tend to get lost once in a while, which is why I recommend a refund. I'm really sorry it turned out this way.
Could you please choose a solution and tell me about it? Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...