Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

This requests contains 1029 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( daydreaming , peace8493 , chloe2ne1 , saritgol ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:57 2740 views
Time left: Finished

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

나카무라 토시오 Toshio Nakamura MK력 33년

미국의 대형 여행 잡지가 발표한 "여행에서 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년 교토가 일본 도시에서 처음 '1위'로 뽑혔습니다.
앞으로 더욱 외국인 손님이 늘어나가는 것을 예상하고 있는 가운데 세계 각국의 VIP나 헐리우드 스타로부터의 지명이 끊이지 않는 나카무라 토시오 사원에게 손님과의 에피소트를 물었습니다.


●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

●외국인 손님이 가장 기뻐하신 에피소드를 알려 주세요.
류안지의 돌정원입니다. Steve Jobs씨도 깊은 감명을 받으셨습니다. 어쩌면 iPhone、iPad의 발상은 여기서 생긴 것일지도 모릅니다.

●처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하거나 놀라는 것은 있습니까?
팁은 필요없다는 것. 대형 지폐(1만엔권)으로의 지불이 가능하다는 것. 도시 은행의 ATM은 해외 카드에 대응하지 않고 우체국・세븐 일레븐만 가능하다는 것 등입니다.

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
거의 완전한 금연 세계이므로 냄새에 민감. 저는 담배를 피우지 않습니다만 피우는 사람이 있으면 최소라도 운전 30분 전에는 흡연을 그만둘 것.
고급 초밥 가게 옆에서 주방장이 흡연하고 있는 것을 보시고 그 가게 예약을 취소하신 손님이 계셨습니다.

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

● 외국인 고객을 에스코트 할 때에 유의하고 있는 점을 가르쳐 주세요.
일본의 역사와 고객님 나라의 역사를 비교하면서 해설하려고 노력하고 있습니다. 국가에 따라 역사관이 다른 것이나, 때로는 승자가 고의로 만들어 낸 역사가 있다는 것 등, 실제의 예를 들어가며 전달하려고 하고 있습니다.

● 고객에게 보내는 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.

→ 드라이버 일람으로 돌아가기

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

◆ 휴일을 보내는 방법은?
녹화한 TV 정보 방송(특히 교토에 관한 것)을 체크. 식사는 예산이 허락하는 한 유명한 가게에 부부끼리 직접 가서 먹어봅니다. 흥미 있는 전시가 있으면 미술관에 가기도 합니다.
다만 며칠에 걸친 격무가 끝난 뒤는 버라이어티 방송이나 형사물을 거의 잠든 채로 보기도. 그러던 중에 생각지도 못한 정보가 있기도 합니다.

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

◆손님에의 메시지
청수사나 아라시야마의 행사가 있을 때 교통 규제나 시죠거리의 보도 확장 계획, 교토역 하치죠구치의 승강장 정비 등 업무에 관한 환경이 매일 크게 바뀌고 있습니다.
손님께 불편함이 없도록 대응법을 생각해 나가고 싶다고 생각합니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime