Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

This requests contains 979 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( baloon , rrarne , eme979 , avery_07 , ronaliaw ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:47 4138 views
Time left: Finished

川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

川口 益民 Masutami Kawaguchi  進MK資歷 17年

去年,在美國大型的旅遊雜誌所公布的“全世界最想拜訪的都市排行榜”中,京都首次在日本的都市中獲選為「第1名」。
可想而知今後外國觀光客將會與日俱增的情況下,我們來聽聽以「經常以站在顧客的角度來接待客人」的川口益民,來跟我們談談他與客人間所發生過的小插曲。

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

●請告訴我們外國觀光客最喜歡甚麼樣的景點?
我想應該是位於嵐山的岩田山猴園。因為可以親自餵食猴子飼料的地方應該不會太多。

●通常第一次來京都的外國客人會覺得有些困擾?
雖然日本是以觀光著名的國家,但會講第二外語的日本人還是很少。事實上,觀光客們好像也不是很確定是否可以問來日本
之後他們所感受到的事物?

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

例如,事實上像在日本以「一點心意」的方式來表示「小費」等等的習慣,我會用比較容易理解的方式跟客人做說明。

●有沒有甚麼事情其實是外國客人心裡真正的心聲?
一般來說,說到京都的觀光,大部分都是神社佛寺等方面的景點(很多世界遺產也是寺廟),但是對很多的外國觀光客(特別是來自於亞洲的客人)來說,不論哪一間寺廟,差異都不會太大。像這樣的客人,我會盡量避開「寺廟」等景點,盡量介紹些庭園、建築物、雕刻等很棒的名勝。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
我在導覽時,會特別注意客人的文化、習慣、宗教觀等跟日本人有所不同。

●請用英文說出您想傳達給客人的訊息。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

休假時間都怎麼度過?
總之,我很喜歡吃東西。雜誌、電視、網路上的資訊都會看過一遍、會去喜歡的店逛逛,也會在市區一邊散步一邊尋找看起來很好吃的餐廳。

各位貴賓您好
京都除了是觀光的好地點外,同時還包涵了多樣餐廳及購物商店,是充滿歡樂又多采多姿的街道。今年京都即將拓寬「四條通」這個最主要的街道。全新的京都風情請一定要來逛逛。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime