Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 360°の世界を楽しめる!新感覚のミュージックビデオ「Dance In The Rain」がYouTubeにて公開! いよいよ「WINTER of L...

This requests contains 733 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , reena613 , choiseonggi , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jan 2016 at 17:26 2232 views
Time left: Finished

360°の世界を楽しめる!新感覚のミュージックビデオ「Dance In The Rain」がYouTubeにて公開!


いよいよ「WINTER of LOVE」発売まで1週間となった本日、CD+DVD (RZCD-86046/B) / CD+Blu-ray (RZCD-86047/B)にスマプラムービー特典映像として初収録となる、「Dance In The Rain -360°music video-」トライアルムービーがYouTubeにて公開となりました!

360°의 세계를 즐길 수 있는! 새로운 감각의 뮤직 비디오 <Dance In The Rain>이 YouTube에서 공개!


드디어 <WINTER of LOVE> 발매까지 1주일이 된 오늘, CD+DVD (RZCD-86046/B)/CD+Blu-ray (RZCD-86047/B)에 스마트폰으로도 볼 수 있는 특전 영상으로 첫 수록이 될 <Dance In The Rain-360° music video-> 평가판 동영상이 YouTube에서 공개되었습니다!

上下左右、そして前後と360°見渡すことができる今回の映像は、もともとはオキュラスリフトを用いて視聴する世界初のバーチャルリアリティミュージックビデオとして制作されたもの。
「WINTER of LOVE」では通常の2DのMUSIC VIDEOと360° music video、両方のバージョンが収録となります♪
シンクロする2つの世界を是非お楽しみください!

상하좌우와 전후 360°로 볼 수 있는 이번 영상은 원래 오큘러스 리프트를 이용하여 시청하는 세계 최초의 가상 현실 뮤직 비디오로 제작된 것.
<WINTER of LOVE>에는 일반 2D의 MUSIC VIDEO와 360° music video, 두 버전이 수록됩니다♪
싱크로되는 두 세계를 꼭 즐겨 보세요!

●倖田來未 / Dance In The Rain -360°music video- (from New Alubum 「WINTER of LOVE」)
https://www.youtube.com/watch?v=G4QoqvBtbJY
※本映像は椅子にお座りいただき、お手持ちのスマートフォン/タブレットを正面にお持ちいただいてから映像を再生し、前後左右様々な角度をごお楽しみいただくことを推奨します。

● KUMI KODA / Dance In The Rain-360° music video- (from New Alubum <WINTER of LOVE>)
https://www.youtube.com/watch?v=G4QoqvBtbJY
※ 본 영상은 의자에 앉으신 다음 소지하신 스마트 폰/태블릿을 정면에 가져오신 후 영상을 재생하여 전후좌우, 다양한 각도로 즐기시기를 권장합니다.


※Wi-Fiを通して映像を再生するとより高画質の映像をお楽しみいただけます。

YouTube公開にあわせ、特設サイトもオープン!
●「Dance In The Rain」特設サイト
http://rhythmzone.net/koda/ditr/

※ Wi-Fi를 통해 영상을 재생하면 더 좋은 화질의 영상을 즐길 수 있습니다.

YouTube 공개에 맞추어 특설 사이트 오픈!
● <Dance In The Rain> 특설 사이트
http://rhythmzone.net/koda/ditr/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime