Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Fig. 5. - Ce croquis sur papier-machine résume une sculpture. Lecteur, qu...

This requests contains 1410 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( misha-k ) .

Requested by akkann_be at 14 Jan 2016 at 23:27 4241 views
Time left: Finished

Fig. 5. - Ce croquis sur papier-machine résume une sculpture.
Lecteur, que de meditation depuis· 1922 autour de ce theme périlleux, que d'intentions, que de confrontations de l'idée logée en un coin de la cervelle, avec les « mais » et les « si » de la conjoncture, que de déambulations dans la ville sans cesse renouvelées pour apprécier, situer, débattre, proportionner. Ce croquis, manifestation de nature plastique, attend des temps nouveaux sa consécration. Labourez, semez, sarclez, cultivez et surveillez sans relâche... le temps vous en saura gré ; les fruits viendront à la saison.
—Une fois la porte ouverte sur ces choses...
—Une fois la décision prise de braver le ridicule ou les insultes...

misha-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2016 at 17:08
図5. 紙に描かれたある彫刻のスケッチ。
危険をテーマとした、1922年より瞑想にふけるレクターは、脳の片隅に居座る考えに対峙するという意図のもと作られ、接続詞『mais』と『si』とともに、評価・位置づけ・討議・ 均衡に翻弄される都市の中を休むことなく歩んできた。
このスケッチは新しい祝福の時を待つ、自然のプラスチックを表現している。
耕作、種まき、雑草抜き、栽培と休みのない管理...果実が季節とともに届く、感謝の時代。
ー一度、扉はそのようなことのために開かれた...
ー一度、選択は愚か者と無礼者の手に委ねられた...

—Une fois la décision prise de braver le ridicule ou les insultes...
—Que toutes les sources amènent de l'eau à ce moulin...
—Que seule une question de date est en jeu, imprévisible, proche ou lointaine...
L'esprit, à toute occasion, se met à bénéficier de tant d'exercices antérieurs, de tant d'acquisitions techniques et plastiques.
C'est alors un sentiment de certitude.
Imaginez le jour bien heureux où l'ordre de commencer sera donné (Alger, Nemours, Rio, Stockholm, Anvers, Buenos-Ayres, Moscou, New-York, Bogota...). Vous sentez bien, que de longtemps, il fallait se tenir prêt être prêt, s'être préparé.
Les équipes des temps nouveaux sont au travail, partout, dans le monde entier ...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime