Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortu...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by hothecuong at 07 Jan 2016 at 17:38 2183 views
Time left: Finished

Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortunately there was no recipe outside the shipment, so the delivery did not goes through. I need to pick up the parcel at the customs and need to provide the payment details. Then I need to pay the clearance... 20%. So I hope you may have fill in a lower amount in the waybill or custom clearance. Please check carefully and send me the exact amount. If you still send this item as a gift, I mean with no omercial invoice, you may can send me a statement that the razors are a gift from you to me...;) I kindly ask for your fastest Attention to my request, due to the fact that I Need to pay additionaly storage fee at the custom for every day

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 17:45
通関に使用している金額を教えてください。あいにく、荷物の外にレシピがありませんので配送されませんでした。税関に荷物を引き取りに行って支払い詳細を提示しなければなりません。そして通関料20%を払います・・・Waybillもしくは通関用に低い金額を書いてくれているといいのですが。念入りに確認して正しい金額を教えてください。コマーシャルインボイスのないギフトで送っていたとしても、カミソリがあなたから私へのギフトという書類を送ってください・・・;)なるべく早く手配していただけると助かります、毎日税関の保管料が追加でかかってきますので。
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 18:18
通関手続きにいくら位かかるか教えて頂けますでしょうか。
運悪く、荷物には明細が書いてありませんので、発送がストップしています。
小包を受け取り、税関にて内容詳細を証明する必要があります。その結果20%の関税ということです。
というわけで、あなたが送り状に低く見積もった金額を書いていることを祈っています。しっかりと正確な金額を確認してください。
ギフトとして送っている場合は、つまり商業送り状なしなら、私宛に「カミソリは私へのプレゼントです」という文書を送ってほしいです。
申し訳ないですが、早い返答をお願いします。まさに税関から追加料金を払うよう言われてるところなんです。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
tommy_takeuchi- almost 9 years ago
[訂正/最後の一行]
出来るだけ早く対応をお願いします。まさに毎日税関の倉庫使用料を払わなくはならないんです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime