Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm planning to sell at Mitsukoshi in Japan in the middle of March. And I wo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 07 Jan 2016 at 10:41 1339 views
Time left: Finished

3月中旬に日本の三越で販売を計画しています。
そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、
枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできませんか?
日本で一番有名なデパートなので大きな売り上げが見込めます。

その際に日本語の洗濯表示タグの取り付けが義務付けられています。
そのためAのタグと一緒に洗濯表示タグも送るので一緒に取り付けてください。

また、規制サイズのBやCの商品などにも
この洗濯表示タグを取り付けてもらうことは可能ですか?
デパートで販売するために必要なのです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 10:47
I'm planning to sell at Mitsukoshi in Japan in the middle of March.
And I would like to sell Japanese size as well, would it be possible to make in advance some if them before the middle of March?
Mitsukoshi is one of the most famous department stores so there is possibility to sell a lot.

And it has to be attached with a washing tag in Japanese.
So I'm sending you A's tag and washing tag too please attach them.

Would it also be possible to attach washing tags on the B and Cs' products too?
It is necessary for selling at a department store.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 10:48
I plan to sell at Mitsukoshi in Japan in mid March.
There I'd like to sell this Japanese sized item, will you make partial pieces by mid March first?
It is the most famous department in Japan and I expect big sales.

Japanese care label is required for that.
I'm sending you tag for A with care label, so please attach them together.

Also, is it possible to attach this care label for regular sized B and C etc?
It is required to sell in department stores.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime