Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr.Maric, it's been a while. I would like to order the jacket again. But pl...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by odomo101 at 18 Dec 2015 at 22:47 1185 views
Time left: Finished

マリックさん ご無沙汰していますね
再度ジャケットなどの注文をしたいと考えています。
ただし以前頻繁に発生したサイズ間違いや製品の縫製ミスなどを起こさないようにして下さい。
何度も言いますが日本のお客様の要求は大変厳しいのです。
きちんと対応してもらえるか安心できるまでは、当社が注文を受けた分だけ発注します。
ミスをおこさなければ大量の注文が出来ると思います。
添付ファイルのジャケットやパンツの一着あたりの金額を知らせて下さい。
出来るだけ安くしてもらえると嬉しいです

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 22:54
Mr.Maric, it's been a while.
I would like to order the jacket again.
But please do not being any mistakes like you did before which were mismatched size or sewing mistakes.
I repeat, Japanese customers are very strict.
Until I can be assured on it, I will only order for what we asked for.
If you don't make mistakes, I would ask for a big order.
Please let me know the price of the jacket and pants on the attached file.
it would be nice if you make it as cheap as possible.
odomo101 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 23:05
Dear Marick
It's been a while since we last contacted.
I'm thinking about ordering jacket etc again.
However, please do not make mistakes like wrong size or sewing errors which happened often before.
I'm telling this to you many times, but demands from Japanese customers are very severe.
Until I feel comfortable with your precise arrangement, I will order items which we received requests only.
Please let me know price of each jacket and trouser in attached file.
I appreciate that you offer lowest price as much as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime