Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry but I found a failure on the item you purchased (makes noise)....
Original Texts
大変申し訳ございませんが、購入して頂いた商品に不具合(ノイズが発生してしまう)が見つかりました。発送前の最終検品時に発覚いたしました。
お客様にこのような商品をお送りすることはできませんので、つきましては、多少お時間を頂いてしまいますが、原産国の日本から新たに商品を仕入れ、お客様に発送させて頂きたいと思うのですがいかがでしょうか?
日本から一番はやい航空便で発送し、お届けまでに5〜7日ほどかかります。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
お返事をお待ちしております。
お客様にこのような商品をお送りすることはできませんので、つきましては、多少お時間を頂いてしまいますが、原産国の日本から新たに商品を仕入れ、お客様に発送させて頂きたいと思うのですがいかがでしょうか?
日本から一番はやい航空便で発送し、お届けまでに5〜7日ほどかかります。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
お返事をお待ちしております。
Translated by
transcontinents
I'm very sorry but I found a failure on the item you purchased (makes noise). It was found out at the time of final inspection before shipping.
As I cannot send you such item, it takes little bit of time but I'd like to get new one from Japan which is the country of origin and send it to you, what do you think?
It will be sent by fastest airfreight from Japan, and it will take 5 to 7 days till delivery.
I'm very sorry to cause you an inconvenience.
Thank you in advance for your kind reply.
As I cannot send you such item, it takes little bit of time but I'd like to get new one from Japan which is the country of origin and send it to you, what do you think?
It will be sent by fastest airfreight from Japan, and it will take 5 to 7 days till delivery.
I'm very sorry to cause you an inconvenience.
Thank you in advance for your kind reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 235letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.15
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...