Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Swiss firm DKSH buys 20 per cent stake in Thailand's aCommerce The amount is...

This requests contains 2045 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ponta113 , marukome , yokokh2015 , kidataka ) and was completed in 20 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 14 Dec 2015 at 12:16 2905 views
Time left: Finished

Swiss firm DKSH buys 20 per cent stake in Thailand's aCommerce

The amount is reportedly in eight digits (US dollars). New investment will allow aCommerce to expand to Singapore, Malaysia and Vietnam

Switzerland-based market expansion service DKSH has acquired a 20 per cent stake in Bangkok-based e-commerce solutions provider aCommerce for an undisclosed amount, reportedly in eight digits (US dollars).

“Taking this strategic investment is a huge win for us because it allows us to expand faster into new markets like Singapore, Malaysia and Vietnam and onboard hundreds of brands,” said aCommerce Group CEO Paul Srivorakul, in an official statement.

スイス企業DKSHが、タイaCommerceの20%株式を購入

報道によると、購入額は(米ドルで)8桁である。新規投資により、aCommerceはビジネスをシンガポール、マレーシアそしてベトナムへと拡大する。

スイスに拠点を置くマーケットエクスパンションサービス(新市場進出支援)企業であるDKSHは、バンコクに拠点のeコマースソリューション提供会社aCommerceの20%の株式を、非公開価格(報告によると米ドルで8桁)で購入した。

「この戦略的投資の実行は、我々にとって大きな勝利であります。なぜなら、シンガポール、マレーシアそしてベトナムといった新市場、そして数百のブランドへの急速なビジネス拡大を可能にするからです。」と、aCommerce GroupのCEOであるPaul Srivorakul氏が公式発表で語った。


The move comes a few weeks after DKSH President and CEO Joerg Wolle expressed his continued commitment to invest in ASEAN companies.

aCommerce was founded in 2013 and helps companies like L’Oreal, Nestlé and HP build their performance marketing, platform development, delivery, payment solutions and customer service to boost e-commerce sales.

With 140 clients, the core aCommerce markets are Thailand, the Philippines and Indonesia.

“With the combined strengths and infrastructure, aCommerce can now offer a complete solution for B2C or B2B clients for both online and offline,” Srivorakul added.

その動きは、DKSHの代表取締役兼CEOのJoerg Wolle氏がASEAN企業への投資に対する継続的なコミットメントを表明した、数週間後に起きた。

aCommerceは2013年に創業し、L'Oreal、Nestlé、HPといった企業に対し、eコマース販売を伸ばすための、パフォーマンスマーケティング、プラットフォーム開発、配送、決済ソリューション及びカスタマーサービスの構築の支援を行っている。

顧客数140社を抱え、aCommerceは市場の中心を、タイランド、フィリピンおよびインドネシアにおく。

「強さと基盤を兼ね備えたことで、今やaCommerceはオンラインでもオフラインでも、B2CあるいはB2Bクライアントへの完全なソリューションを提供することが出来ます。」とSrivorakul氏は加えた。

Swiss company DKSH is focussed on Asia (with 96 per cent of its sales coming from APAC) and works to expand businesses across markets. It is publicly listed on the SIX Swiss Exchange with per share valued at US$65.85, as of publishing.

“aCommerce’s services will become an integral part of our successful omni-channel service offering. The partnership also opens doors to Indonesia and the Philippines for DKSH’s Consumer Goods and Healthcare businesses,” said Wolle.

Swiss企業のDKSHはアジアに注力しており、(96%の販売はアジア太平洋地域)、市場間のビジネスを拡大させようと努力している。スイス証券取引所SIXに上場しており、この記事が書かれた時点で一株65.85米ドルで取引されている。

「aCommerceのサービスは我々の成功している包括的なチャンネルを使ったサービス提供の中心的な部分になるでしょう。パートナーシップはDKSHの消費者向け商品やヘルスケアビジネスにとってもインドネシアやフィリピンへの入り口を開けるでしょう。」とWolle氏は述べた。

DKSH is a 150-year-old company and operates in 720 locations in Asia, with 28,000 employees. It focusses its marketing efforts on consumer goods, healthcare, performance materials and technology.

Disclaimer: aCommerce is part of the Ardent Capital portfolio. Ardent Capital is an investor in Optimatic Pte Ltd, the parent company of e27.

DKSHは設立150年に及ぶ企業でアジアの720拠点で運営し28000人の従業員を抱える。消費者向け商品、ヘルスケア、パフォーマンス用原料と技術にマーケティングを注力している。

但し書き:aCommerceはArdent Capitalのポートフォリオの一部です。Ardent Capitalはe27の親会社であるOptimatic Pte Ltdに投資しております。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/swiss-firm-dksh-buys-20-per-cent-stake-thailands-acommerce-20151208/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime