Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I noted. Also, I processed refund of $12 via PayPal today, please kindly chec...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kidataka ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Dec 2015 at 00:53 980 views
Time left: Finished

承知しました。また本日Paypalへ12ドル返金の手続をとりましたのでご確認下さいませ。
以前お伝えした通り、ご希望の品は日本でも流通量が少なく高値で仕入が困難ですが
少しずつ収集していきます。すぐにオークションへは出品せず、あなたのご要望があれば出品します。またはペイパルをを介した直接取引でも構いません
マグカップの他にも興味のある日本の商品があれば、私が可能な範囲で探し販売できますのでお知らせ下さい。またお客様を紹介下さり本当に感謝致します。無事私が出品した商品を購入頂けました

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 00:57
I noted. Also, I processed refund of $12 via PayPal today, please kindly check it.
As I informed you previously, there is little circulation of item you requested in Japan, price is high and it's difficult to get supply, but I will collect little by little. Instead of listing to auctions immediately, I will list upon your request. Or direct transaction via PayPal is fine, too.
If there are items from Japan other than mug cup you are interested, I will try finding it as much as possible and sell it to you so please let me know. Additionally, thank you so much for introducing customer to me. The customer purchased the item I listed.
tgvicektx likes this translation
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 01:09
Understood. I processed the refund of 12 USD to Paypal today, so please check.
As I told you before, the products you are looking for have limited supply even in Japan and demand high price, so it is difficult to procure; however, I will do my best to collect them one by one. I will not put them on auction right away, but will list them as you wish. Or we could directly trade via Paypal.
If you have any product other than mugs, that you are interested in, I will find and sell them as much as I can, so please let me know.
Also, thank you very much for referring customers. They have purchased the products I listed.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime