Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] <Futon (bedding) for 2 persons> -Futon (comforter and mattress are kept insi...
Original Texts
<お二人目用の布団(寝具)について>
・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。
・寝具(枕、毛布、シーツなど)は、ベッド下の引き出しの中に収納しています。
※枕、布団にそれぞれカバーを付けてご利用ください。
<ゲストの評価>
とても紳士的な対応で、安心して対応できました。心より感謝いたします。
お部屋もとても綺麗にご利用いただき、ありがとうござます!
また、ご利用いただけることを願っています。
・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。
・寝具(枕、毛布、シーツなど)は、ベッド下の引き出しの中に収納しています。
※枕、布団にそれぞれカバーを付けてご利用ください。
<ゲストの評価>
とても紳士的な対応で、安心して対応できました。心より感謝いたします。
お部屋もとても綺麗にご利用いただき、ありがとうござます!
また、ご利用いただけることを願っています。
Translated by
transcontinents
<Futon (bedding) for 2 persons>
-Futon (comforter and mattress are kept inside "brown big cushion" on foot f the bed.
-Bedding (pillow, blanket, sheets etc) are kept inside the drawer under the bed.
*Please put each cover on pillow and futon when using.
<Feedback from guests>
Very nice service like gentleman, I felt very comfortable. Thank you from my heart.
Thank you for using the room so neatly!
We look forward to your next stay.
-Futon (comforter and mattress are kept inside "brown big cushion" on foot f the bed.
-Bedding (pillow, blanket, sheets etc) are kept inside the drawer under the bed.
*Please put each cover on pillow and futon when using.
<Feedback from guests>
Very nice service like gentleman, I felt very comfortable. Thank you from my heart.
Thank you for using the room so neatly!
We look forward to your next stay.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 30 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...