[Translation from English to Japanese ] For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal pla...

This requests contains 3194 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( serenity , ponta113 , yokokh2015 , kskhzm , kidataka , ray21 ) and was completed in 57 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2015 at 11:30 3390 views
Time left: Finished

For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal plans for the client. InfoGym launched in late 2014 and have 80,000 end-users and total revenue of S$300,000 (US$214, 868).

It is seeking funding to replicate and scale what it claims is already a proven system in Singapore and Asia.

3. Eventory

Boasting the youngest team of the startups on show, with the trio of Co-founders (Yu Shengkun is CEO, Tong Zhi Heng is COO, and Peng Shensong is CTO) in their early 20s, Eventory is a lead generation platform that matches event organizers, brand managers, and vendors.

トレーナーを対象にするInfoGymは、顧客用トレーニングメニューと食事療法の作成を提供する。2014年の終りにローンチされたInfoGymは、8万のエンドユーザを抱え、総収入は30万シンガポールドル(214,868米ドル)である。

シンガポールとアジア地域で既に実績があると考えるこのシステムの再現と拡大のため、同社は資金提供を求めている。

3. Eventory

20代前半の3人の共同創設者たち(CEOのYu Shengkun氏、COOのTong Zhi Heng氏、 CTOのPeng Shensong氏)が、ここに照会するスタートアップの中で最も若いチームであることを誇るEventoryは、イベント主催者とブランド・マネージャーそしてベンダー(販売会社)をマッチさせるリードジェネレーションプラットフォームである。

For event organisers, Eventory promises to help increase revenue by connecting them to brand managers who are interested in partnering their events. For brand managers, Eventory provides upcoming events where their target audience will gather and enable them to connect directly with the event organizers to work out a partnership deal.

For service vendors, such as those who provide food, drinks, venues, chairs and tables and such, Eventory offers them a place to list their offerings and manage their engagements so they can potentially increase their revenue by being connected with event organizers.

イベント計画者にとっては、Eventoryはイベントに参加する興味のあるブランドマージャ―と結び付け収入を増やす手伝いをする。ブランドマネージャーにとっては、Eventoryは想定顧客が集まるであろう将来のイベントを知らせ、イベント計画者と共催の計画を練るために直接議論できるようにする。

食事、飲み物、開催場、椅子やテーブルなどを供給するサービスベンダーにとっては、Eventoryはサービスを宣伝する場所と契約を管理する場所を提供し、イベント計画者と知り合うことで収入を増やす可能性も提供する。

4. Play2Lead

Play2Lead is a gamified mobile and web application that helps companies deliver excellent service by making training fun, memorable, and measurable.

Founded by Theresa Lim, who has 20 years of experience in B2B marketing, product development and market research, their application helps corporation trainers run activities including quizzes, polls, and activities so that employees across the organization can engage and learn, then reflect, and move them closer towards the desired behaviour change.

4. Play2Lead

Play2LEeadは、トレーニングを楽しく、覚えやすく、測定可能なものにすることで、企業が最高のサービスを提供するのに役立つゲーム化されたモバイル及びウェブ・アプリケーションである。

同社はB2B(企業間電子商取引)のマーケティング、製品開発、市場調査の分野で20年の経験を持つTheresa Lim氏によって創設された。アプリケーションは、トレーナーにクイズ、ポイント獲得、活動を含むアクティビティーを実行させる手助けをする。それによって、組織全体に渡る従業員が参加して学習、それを反映することで、望ましい行動変化に近づくようにする。

5. CurrentDraw

CurrentDraw, co-founded by William Yang (CEO) and Kasim Du (CTO), is a web app for collaborative electrical design (like Google Docs), featuring a components marketplace platform (like Alibaba) directly integrated with the app.

6. CodeCloud

CodeCloud helps independent innovators turn startup ideas into working code in minutes, even if they can’t code. It is founded by Mike De’Shazer, the author of #AppFactory with over 10 years of programming and five years of programming education experience.

5.CurrentDraw

William Yang CEO(最高経営責任者)とKasim Du CTO(最高技術責任者)によって共同設立されたCurrentDrawは、Alibabaのようなマーケットプレースのプラットフォームをアプリに直接統合させた機能を持つ、Google Docsのような共同作業を可能にする電子設計のためのウェブアプリだ。

6.CodeCloud

CodeCloudは独立した発明者が、自身でプログラミンできなくとも、スタートアップのアイディアを実際に動くコードに変換することを手伝う。#AppFactoryの筆者であり、10年のプログラミングそして5年のプログラミング教育の経験を持つ、Mike De'Shazer氏によって設立された。

7. Fynd

Fynd takes the hassle out of finding a phone repair technician. Its software platform finds the best technician and sends him or her to your home or office to perform an on-site repair. The technicians are independent third-party contractors.

Currently operational in Singapore and Hong Kong, it has repaired more than 2,900 mobile phones and is now handling 660 phones per month.

7.Fynd

Fyndは携帯電話の修理技術士を探す手間を省く。ソフトウエアプラットフォームで最適な技術士を探し、彼/彼女を家や事務所にその場で修理を行うために派遣する。技術士は外託の契約労働者だ。

今のところシンガポールと香港で運営しており、2900以上の携帯電話をこれまでに修理し、月に660の携帯電話を修理している。

8. Execuvite

With Co-founders Dave Osh — former CEO of multinational e-commerce company Qnet — and James Barwick, former CTO of Singapore startup Sentient which was acquired by Stanley Black and Decker, Execuvite is a market network for enterprises to hire freelancers in a team.

They build communities of freelancers who specialise in projects too large for a single person. Execuvite’s market network has three components: the marketplace where transactions happen, the network where partnerships are formed and the SaaS platform, which supports project management, communication, and collaboration.

多国籍eコマース企業のQnet前CEOのDave Osh 氏とStanley Black and Deckerに買収されたシンガポールスタートアップSentientの前CTOJames Barwickが所属するExecuviteは、企業がフリーランサーをチームとして雇う為のマーケットネットワークである。

Execuviteは、一人では大きすぎるプロジェクトを扱うフリーランサーコミュニティーを作り上げた。Execuviteのマーケットネットワークは、取引が行われるマーケットプレイス、パートナーシップが形成されるネットワーク、プロジェクトの管理,コミュニケーションとコラボレーションが行われるSaaSプラットフォーム3部門に分かれている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。未翻訳分です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime