Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I will arrive in Manila at 9:30 in the morning of December 11th. Your unde...
Original Texts
12月11日の朝9:30にマニラに到着する便で行きます
あなたの下着が完成しているのでそれを持参します
12日に着方の講習と、商品の説明をしたいと思っています
12日にこの下着に興味ある友人も呼べますか?
12日は下着の専門家に来てもらいますので、出来るだけこのビジネスに興味のある人を呼んでおいてください
14日16:55の便で帰国します。
13日、14日は農機具、ダンプ、美容液のビジネスについて具体的に打ち合わせをしたいと思います。
我々は3人で向い、12日に講師が1名来ます。
あなたの下着が完成しているのでそれを持参します
12日に着方の講習と、商品の説明をしたいと思っています
12日にこの下着に興味ある友人も呼べますか?
12日は下着の専門家に来てもらいますので、出来るだけこのビジネスに興味のある人を呼んでおいてください
14日16:55の便で帰国します。
13日、14日は農機具、ダンプ、美容液のビジネスについて具体的に打ち合わせをしたいと思います。
我々は3人で向い、12日に講師が1名来ます。
Translated by
transcontinents
I will arrive in Manila at 9:30 in the morning of December 11th.
Your underwear is completed so I will bring it.
I'd like to give lecture about how to wear and explain the item on 12th.
Can you invite your friends interested in this underwear on 12th?
I will invite underwear expert on 12th, so please gather as many people who are interested in this business as possible.
I will go home on flight departing at 16:55 on 14th.
I'd like to have detailed discussion on agricultural machines, dump truck and serum business on 13th and 14th.
I will come in a group of 3 and 1 lecturer will be coming on 12th.
Your underwear is completed so I will bring it.
I'd like to give lecture about how to wear and explain the item on 12th.
Can you invite your friends interested in this underwear on 12th?
I will invite underwear expert on 12th, so please gather as many people who are interested in this business as possible.
I will go home on flight departing at 16:55 on 14th.
I'd like to have detailed discussion on agricultural machines, dump truck and serum business on 13th and 14th.
I will come in a group of 3 and 1 lecturer will be coming on 12th.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 235letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.15
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...