Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ailing-mana , natsumi0427 , jessie8546 , tiangeyifang ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:58 3749 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川县民大堂公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川县民大堂2days结束了
两天都很多人来场使我非常高兴!

很多女人和男人,从孩子到成年都享受同一个音乐的景色是非常棒的!
我从舞台上看得到大家高兴的表情,像通常一样,能接受大量力量而演唱了


有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

非常感谢您的光临

大家每次都在演奏会之后送我们,
这次的两天也有许多人送我们,我们感到非常的高兴。
这次结束后我们要做许多善后工作知道很晚,请大家不要勉强来送我们。
以为你们极高的热情和心意我们已经领会到了^_^

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

那么下一场公演就是市川市文化会馆大厅
虽说巡回演出刚刚开始,但是一旦开始,快乐时光就会感到过得很快,所以我们会珍惜每一场的公演,衷心地 希望能和大家一起将演出推向高潮,一起FEVER
我们在演出会场相见吧!

照片说明

第一张《后台休息室前的走廊》
从这里通向舞台
正式演出前,伴舞和乐队伴奏,以及工作人员,大家会怀着既紧张又兴奋的心情聚集在这里
而正式演出结束后,这里又是和大家一起感受共同完成LIVE后的欲犹未尽的快感,并且是满怀对下一场演出的憧憬的地方

二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

第二枚 “服装间”
很多的服装被工作人员当场手工修整
照片中的是本次巡演T-shirt的3种中的一种

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime