Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Among startups, approximately 80% were business models similar to companies...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by k_highbridge at 01 Dec 2015 at 01:21 714 views
Time left: Finished

・スタートアップのうち、約8割は日本でも類似企業をあげられるビジネスモデルであったが、まれに日本ではあまり見たことのないスタートアップも登壇した

・欧州スタートアップは欧州・米国市場をビジネスターゲットとしており、我々のサービスがそもそも日本市場をターゲットとしている限り、シナジーを生み出せる可能性は非常に低い

・ただしレイターステージで日本市場進出を考えているスタートアップや、市場環境にあまり影響を受けない領域(一部の技術ベンチャーやハードウェア)に限っては検討の余地がある

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 01:26
- Among startups, approximately 80% were business models similar to companies which exist in Japan, but in rare cases startups which had not been seen much in Japan appeared.

- Business targets of European startups are European and US markets, and as long as our service originally targets Japanese market, chance of creating synergy is very low.

- However limited to startups thinking about joining Japanese market at later stage or territory which is hardly affected by market environment (some technical venture or hardware), there is a room for consideration.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 01:47
*About 80 percent of the startups were business models that can be seen even in Japan, but some of them that were rarely seen in Japan took the rostrum too.

*European startups are targeting the European market as well as the American market, and as long as our service is aimed at the Japanese market, it is very unlikely to create synergies.

*But only startups that are thinking of entering the Japanese market at the later stage and fields that are less likely to be affected (part of technology ventures and hardware) worthy of consideration

Client

Additional info

できる限り簡単な構文で作成してもらえると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime