Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Still, with paid family leave, less than three weeks (for men who use it) is ...

This requests contains 2598 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yokokh2015 , teddym , tomoyan , toooshiii3 ) and was completed in 27 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 27 Nov 2015 at 12:20 3599 views
Time left: Finished

Still, with paid family leave, less than three weeks (for men who use it) is compared to six weeks for mothers. And, of course, paid family leave is still a rarity in the U.S., though more Silicon Valley firms, including Facebook, which offers new moms and dads four months, have begun offering paid leave to employees.

Not much has changed since the summer of 2006, when I took a year off from work while my wife started graduate school. She had been home full-time with our son and daughter for almost four years at that point and was ready to re-start her career. But as I sat at the playground each day with the kids, I was typically the only father.

有給家族休暇がある場合、母親は6週間の産休を取れるのに対し、父親(有給育児休暇を利用した場合)は、3週間以下しか取れないのが現状だ。もちろん米国ではいまだに有給家族休暇自体が珍しいことではあるものの、これから母親や父親になる社員に4か月を供与するFacebookを含む、より多くのシリコンバレー企業が社員に有給休暇を供与し始めている。

私の妻が大学院での勉強を始めたために、私が一年間仕事を休んだ2006年の夏からほとんど変わっていない。当時、妻は私達の息子と娘のためにほぼ4年間専業主婦をしてきたので、自身のキャリアを再開する時が来ていた。けれども、私が子供たちと公園に行くたび、大抵、そこに居る父親は私一人だった。

The number of stay-at-home dads has inched up in recent years, but so has the number of stay-at-home moms (moms who don’t work outside the home) — from 23 percent of all mothers in 1999 to 29 percent in 2012.

By comparison, in a 2013 paper, researchers at the University of Minnesota found that the percentage of U.S. households with a stay-at-home dad had climbed from an average of 1.2 percent in the 10 years ending in 1979 to 3.4 percent in the 10 years ending in 2009.

専業主夫の数は近年少しずつ増加しているが、専業主婦(家庭の外で働かない母親)の数もまた同様に増えており、全体の母親に占める割合は1999年の23%から2012年の29%に増加している。

それと比較して、ミネソタ大学の研究者が2013年に発表した論文では、専業主夫のいる家庭の割合の増加は、1979年までの10年間の平均1.2%から、2009年までの10年間の平均3.4%に留まることが明らかになった。

“It seems that stay-at-home father households are not common for several reasons,” they wrote. “First, perceptions toward stay-at-home fathers as well as career mothers are negative. Both males and females appear to perceive working fathers and stay-at-home mothers more favorably than they perceive stay-at-home fathers and career mothers. These negative perceptions are embedded in gender role expectations that the non-traditional stay-at-home father households violate.”

The authors also note that because men typically earn more, there is more economic pressure for them to continue working. But the social pressure is significant, which is where I hope Zuckerberg’s example will help make a difference.

「専業主夫家庭が一般的でないのにはいくつかの理由があるようだ」と研究者は述べている。「ひとつめは、専業主夫や働く母親に対する否定的な認識である。男性女性ともに、専業主夫や働く母親よりも、働く父親や専業主婦の方をより好ましく感じるようだ。このような否定的な捉え方は性的役割への期待に根差していて、それは非伝統的な専業主夫にそぐわないものだ。」

著者はまた、一般的に男性の方が高い収入を得ているために、彼らが働き続けるべきという経済的圧力もより高いと指摘する。しかし社会的圧力の影響は多大で、それこそ私がZuckerberg氏の一例で改善に向かうことを願うものである。

“Stay-at-home fathers are much more likely to be subjected to negative societal perceptions if they choose to stay at home than mothers who choose to stay at home,” the authors wrote. “To put it differently, mothers seem to have more leverage in choosing between work and home while fathers almost have no leverage and are expected to work.”

「母親が主婦になる決断をするよりも、父親が主夫になることを選ぶ方がより社会的にネガティブな印象を持たれやすい。」と筆者は言う。「言い換えると、母親は仕事と家庭のどちらかを選ぶ自由があり、父親はその自由がなく働くことが当然と思われている。」

Of course, Zuckerberg isn’t saying at this point that he’s going to take a year off or quit his job or anything like that to raise the baby. But seeing a public figure of his stature publicly embrace paternity leave is still heartening.

To the extent there are still cultural, or self-imposed, taboos about men deciding to stay home with their kids, I’m hopeful that Zuckerberg’s example will serve to reboot the conversation.

もちろん、Zuckerberg氏は現時点で子供を育てる為に1年間の休暇を取ったり仕事を辞めたりということを言っている訳ではない。しかし、彼のような著名な人物が公に育児休暇を受け入れるというのが心強いことに変わりはない。

男性が家で子育てをする決断をすることに対しての、文化的あるいは個人の意識的なタブーが未だ存在するが、Zuckerberg氏の例は私達がこの問題を考えなおす機会を与えてくれてたのではないだろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime