Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We don't know the exact used time of this item....

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by lw1a at 20 Nov 2015 at 00:17 761 views
Time left: Finished

お問い合わせ有難うございます
この商品は、正確な使用時間はわかりません。
スタイラスはもちろんオリジナルです。
私は本年に、5点ほど同じ商品を販売しました。
中には、新品も含まえています。新品と比べると
カンチレバーの経年変化変色は少しあります。
これは、音響には問題ありません。
肝心のチップは新品同様とまでは行きませんが
まだ、残っており、良いコンデションです。
ですが、ベストではありません。
新品を★5つとすると ★2.7位のレベルです。
写真はこれ以上クローズアップできません

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2015 at 00:23
Thank you for your inquiry.
We don't know the exact used time of this item.
The stylus is of course original.
I have sold the same 5 items this year.
Some of them were used as well, compare to brand new, the canchi lever look different.
There is no problem with the sounds.
The tip is not as much newer as brand new but it is good condition.
But it is not the best condition.
If brand new is 5 stars, this is about 2.7 stars.
We can't close up the picture any more.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2015 at 00:37
Thank you for your inquiry.
I cannot say the exact hours of use of this product.
The stylus is the original of course.
I sold five of the same products this year.
They included new articles, too. There are some secular changes including the color in the cantilever compared with the new article.
This does not affect the sound.
The important tip remains, not comparable with the that of mint condition though, and is in a good condition.
But it is not the best.
It would be at the level of ★ 2.7 if I assume the new article at ★ five.
The photograph cannot be zoomed in more.
lw1a likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime