[Translation from Japanese to English ] 1) I contacted PayPal and they advised me to first file a complaint with eBay...

This requests contains 211 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , kaji ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by john01 at 09 Aug 2011 at 18:10 1421 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

①PAYPALに確認したところ、EBAYにクレームを申請してから、返品をしたほうが良い、というアドバイスをもらいました。すぐに返品しますので、受け取り次第、返金処理をお願い致します。

②PAYPALに確認したところ、2台だけの返金申請は難しいが、10台全部であれば、返品すれば返金を要求できるとの事でした。そこで私は10台全部返品し全額返金してもらいたい、と思います。
もし、2台分の返金要求をのんで頂けるなら、ご連絡下さい。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 21:49
1) I contacted PayPal and they advised me to first file a complaint with eBay, then return the merchandise. I am returning the merchandise right away. Please process a refund as soon as you receive the shipment.

2) I contacted PayPal and they told me that it would be difficult to request a refund for 2 pieces only; however, if I'm returning all 10 pieces, there should be no problem. Therefore, I'm returning all 10 pieces for a refund.
If you'll accept a refund for 2 pieces only, please let me know.
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 18:39
①I confirmed PAYPAL that it is better to firstly make a complaint to EBAY and secondly to return goods. I am going to return the goods so please pay back after receipt the goods.
②I confirmed PAYPAL it is possible to accept the request paying back for all 10 pcs lot ,while it is difficult to accept the request paying back for only 2 pcs lot. So I want to pay back the total amount of the money and to return all the goods.
If you can accept to pay back money for 2 pcs lot, please make contact with me.
(注 文脈から判断すると、最後の文は「10台分の返金要求」のような気もしましたが、原文通り翻訳申し上げました)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 18:46
1)I contacted Paypal, and they adviced me that I had better send back the item after my claim application to EBAY.
I will send back the item soon. So please pay back to me as soon as you get it.

2)I asked PAYPAL, and they say that the application for pay back for only two items is difficult, but, if all ten items altogether, it would be possible. So, I will return all ten items and ask the pay back.
If you agree with my request for your pay back on the two items, please contact me.

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime